Почему я должен произвести на них хорошее впечатление, если вы подписывались не моим именем, а Вашингтоном Ирвингом?
'Because they're convinced that you are Washington Irving.
- Да потому, что они убеждены, что вы - это Вашингтон Ирвинг.
Don't you see?
Понимаете?
They'll know it was you.' 'But isn't that the very belief we want to dispel?
- Но ведь именно это заблуждение мы и должны развеять.
Won't this help them prove it?'
А то, что вы сделали, поможет им доказать обратное.
'If I thought you were going to be so stuffy about it, I wouldn't even have tried to help,' Corporal Whitcomb declared indignantly, and walked out.
- Знай я раньше, что вы такой тупой, я бы ради вас и пальцем не пошевелил, - с негодованием объявил капрал Уитком и вышел из палатки.
A second later he walked back in.
Через секунду он вернулся.
'I just did you the biggest favor anybody ever did you in your whole life and you don't even know it.
- Я оказал вам такую услугу, какую вам сроду никто не оказывал, а вы этого даже не цените.
You don't know how to show your appreciation.
Вы понятия не имеете, что такое благодарность.
That's another one of the things that's wrong with you.'
Это еще один ваш недостаток.
'I'm sorry,' the chaplain apologized contritely. 'I really am sorry.
- Весьма сожалею, - покаянным тоном произнес капеллан, - искренне сожалею.
It's just that I'm so completely stunned by all you're telling me that I don't even realize what I'm saying.
Просто я так ошарашен вашим сообщением, что сам не ведаю, что говорю.
I'm really very grateful to you.'
В самом деле, я очень вам признателен.
'Then how about letting me send out those form letters?' Corporal Whitcomb demanded immediately.
- Тогда, может быть, вы мне разрешите приступить к рассылке писем соболезнования? -тут же спросил капрал Уитком.
' Can I begin working on the first drafts?'
- Не набросать ли мне примерное содержание?
The chaplain's jaw dropped in astonishment.
От удивления у капеллана отвисла челюсть.
'No, no,' he groaned. 'Not now.'
- Нет, нет, - простонал он, - только не сейчас.
Corporal Whitcomb was incensed.
Капрал Уитком взорвался.
'I'm the best friend you've got and you don't even know it,' he asserted belligerently, and walked out of the chaplain's tent.
- Я ваш самый близкий друг, а вы этого не цените!- заявил он задиристо и вышел из палатки.
He walked back in.
И тут же вошел обратно.
' I'm on your side and you don't even realize it.
- Я за вас горой, а вы этого не цените?
Don't you know what serious trouble you're in?
Вы даже не догадываетесь в какую серьезную историю влипли.
That C.I.D. man has gone rushing back to the hospital to write a brand-new report on you about that tomato.'
Ведь этот контрразведчик сломя голову помчался в госпиталь сочинять свеженькое донесение насчет помидора.
'What tomato?' the chaplain asked, blinking.
- Какого помидора? - моргая ресницами, спросил капеллан.
'The plum tomato you were hiding in your hand when you first showed up here.
- Помидора, который вы прятали в кулаке, когда появились на поляне.
There it is. The tomato you're still holding in your hand right this very minute!'
Вы его и сейчас держите в руке.
The captain unclenched his fingers with surprise and saw that he was still holding the plum tomato he had obtained in Colonel Cathcart's office.
Капеллан разжал пальцы и с удивлением увидел у себя на ладони помидор, взятый в кабинете полковника Кэткарта.
He set it down quickly on the bridge table.
Он поспешно положил его на стол.
'I got this tomato from Colonel Cathcart,' he said, and was struck by how ludicrous his explanation sounded.
- Я взял этот помидор у полковника Кэткарта, -сказал он и поразился, насколько абсурдно прозвучало его объяснение.
' He insisted I take it.'
- Я взял помидор по настоянию полковника.
'You don't have to lie to me,' Corporal Whitcomb answered.
- Ну мне-то вы можете не врать, - ответил капрал Уитком.
' I don't care whether you stole it from him or not.'
- Мне-то все равно - украли вы помидор или нет.
'Stole it?' the chaplain exclaimed with amazement.
- Украл? - изумленно воскликнул капеллан.
'Why should I want to steal a plum tomato?'
- Зачем мне было красть помидор?
'That's exactly what had us both stumped,' said Corporal Whitcomb.
- Мы тоже над этим ломали голову, - сказал капрал Уитком.
'And then the C.I.D. man figured out you might have some important secret papers hidden away inside it.'
- А потом контрразведчик высказал предположение, что, возможно, вы спрятали в помидор какие-нибудь важные секретные документы.
The chaplain sagged limply beneath the mountainous weight of his despair.
У капеллана затряслись поджилки.
'I don't have any important secret papers hidden away inside it,' he stated simply.
- Вовсе я не прятал в нем никаких секретных документов, - заявил он напрямик.
' I didn't even want it to begin with.
- Я и брать-то его не хотел.
Here, you can have it and see for yourself.'
Вот можете посмотреть. Возьмите и убедитесь сами.
' I don't want it.'
- На что он мне сдался?
'Please take it away,' the chaplain pleaded in a voice that was barely audible.
- Ну возьмите, пожалуйста, - упрашивал капеллан еле слышным голосом.
' I want to be rid of it.'
- Я буду рад от него избавиться.
'I don't want it,' Corporal Whitcomb snapped again, and stalked out with an angry face, suppressing a smile of great jubilation at having forged a powerful new alliance with the C.I.D. man and at having succeeded again in convincing the chaplain that he was really displeased.
- Да на что он мне сдался? - снова отрезал капрал Уитком и, сердито нахмурившись, важной походкой направился к выходу. При этом он с трудом сдерживал улыбку торжества: ему удалось хитроумным способом заполучить могущественного союзника в лице контрразведчика, а также убедить капеллана, что на сей раз он обижен не на шутку.
Poor Whitcomb, sighed the chaplain, and blamed himself for his assistant's malaise.
"Бедный Уитком", - вздохнул капеллан, коря себя за то, что так озлобил своего помощника.