Her virtuous, pale-blue, saucerlike eyes flooded with leviathan tears on unexpected occasions and made Yossarian mad.
Часто ни с того ни с сего ее бледно-голубые, невинные, круглые, как блюдца, глаза извергали такой бурный поток слез, что Йоссариан чуть с ума не сходил.
'How the hell do you know he's even in there?' he asked her.
- Откуда вы, черт вас возьми, знаете, что здесь, под этими бинтами, вообще кто-то есть?
'Don't you dare talk to me that way!' she replied indignantly.
- Не смейте так говорить со мной! - негодующе отвечала она.
'Well, how do you?
- Но все-таки - откуда?
You don't even know if it's really him.'
Вы ведь даже не знаете, кто это такой!
'Who?'
- Что значит "кто такой"?
'Whoever's supposed to be in all those bandages.
- Ну кто, по-вашему, под этими бинтами?
You might really be weeping for somebody else.
Вы бы лучше оплакивали кого-нибудь другого.
How do you know he's even alive?'
И с чего вы вообще взяли, что он еще жив?
'What a terrible thing to say!' Nurse Cramer exclaimed. 'Now, you get right into bed and stop making jokes about him.' 'I'm not making jokes. Anybody might be in there. For all we know, it might even be Mudd.' 'What are you talking about?' Nurse Cramer pleaded with him in a quavering voice. 'Maybe that's where the dead man is.' 'What dead man?' 'I've got a dead man in my tent that nobody can throw out. His name is Mudd.'
- Какие чудовищные вещи вы говорите! -воскликнула сестра Крамер.
Nurse Cramer's face blanched and she turned to Dunbar desperately for aid.
Она в отчаянии повернулась к Данбэру, ища у него защиты.
'Make him stop saying things like that,' she begged.
- Заставьте его прекратить эти разговоры, -попросила она Данбэра.
'Maybe there's no one inside,' Dunbar suggested helpfully.
- А может, под бинтами вообще никого нет? -отозвался Данбэр.
'Maybe they just sent the bandages here for a joke.'
- Может, эти бинты прислали сюда шутки ради?
She stepped away from Dunbar in alarm.
Она в испуге попятилась от Данбэра.
'You're crazy,' she cried, glancing about imploringly.
- Вы с ума сошли! - вскричала она, затравленно озираясь.
' You're both crazy.'
- Вы оба сумасшедшие.
Nurse Duckett showed up then and chased them all back to their own beds while Nurse Cramer changed the stoppered jars for the soldier in white.
Затем появилась сестра Даккит, и, пока сестра Крэмер меняла солдату в белом бутыли, сестра Даккит загнала Йоссариана и Данбэра в кровати.
Changing the jars for the soldier in white was no trouble at all, since the same clear fluid was dripped back inside him over and over again with no apparent loss.
Менять бутыли для солдата в белом было делом нетрудным, поскольку та же самая светлая жидкость протекала через него снова и снова без заметных потерь.
When the jar feeding the inside of his elbow was just about empty, the jar on the floor was just about full, and the two were simply uncoupled from their respective hoses and reversed quickly so that the liquid could be dripped right back into him.
Когда бутыль с питательным раствором, стоявшая у локтя солдата, опорожнялась, бутыль на полу наполнялась почти доверху. Тогда из обеих бутылей выдергивали соответствующие шланги, бутыли меняли местами, и жидкость снова струилась по прежнему маршруту.
Changing the jars was no trouble to anyone but the men who watched them changed every hour or so and were baffled by the procedure.
Менять бутыли для солдата в белом было простым делом для тех, кто этим занимался, но не для тех, кому приходилось чуть ли не каждый час наблюдать за этой процедурой. У обитателей палаты эта процедура вызывала недоумение.
'Why can't they hook the two jars up to each other and eliminate the middleman?' the artillery captain with whom Yossarian had stopped playing chess inquired.
- Почему бы не соединить бутыли напрямую и не ликвидировать промежуточное звено? -спрашивал артиллерийский капитан, с которым Йоссариан бросил играть в шахматы.
'What the hell do they need him for?'
- За каким чертом им нужен солдат?
'I wonder what he did to deserve it,' the warrant officer with malaria and a mosquito bite on his ass lamented after Nurse Cramer had read her thermometer and discovered that the soldier in white was dead.
- Интересно, чем он заслужил такую честь? -вздохнул уоррэнт-офицер, малярик, пострадавший от комариного укуса. Разговор происходил после того, как сестра Крэмер, взглянув на градусник, обнаружила, что солдат в белом мертв.
'He went to war,' the fighter pilot with the golden mustache surmised.
- Тем, что пошел на войну, - высказал предположение летчик-истребитель с золотистыми усиками.
'We all went to war,' Dunbar countered.
- Мы все пошли на войну, - возразил Данбэр.
'That's what I mean,' the warrant officer with malaria continued.
- А я о чем? - продолжал уоррэнт-офицер, малярик.
'Why him?
- Почему это случилось именно с ним?
There just doesn't seem to be any logic to this system of rewards and punishment.
Я не вижу никакой логики в божественной системе наград и наказаний.
Look what happened to me.
Посмотрите-ка, что произошло со мной.
If I had gotten syphilis or a dose of clap for my five minutes of passion on the beach instead of this damned mosquito bite, I could see justice.
Подцепи я за пять минут блаженства на пляже вместо проклятого комариного укуса сифилис или триппер, тогда я, может, и сказал бы, что на свете есть справедливость.
But malaria?
Но малярия!
Malaria?
Малярия!
Who can explain malaria as a consequence of fornication?'
Почему, скажите на милость, человек должен расплачиваться за свой блуд малярией?
The warrant officer shook his head in numb astonishment.
Уоррэнт-офицер в недоумении покачал головой.
'What about me?' Yossarian said.
- А взять, к примеру, меня, - сказал Йоссариан.
'I stepped out of my tent in Marrakech one night to get a bar of candy and caught your dose of clap when that Wac I never even saw before kissed me into the bushes. All I really wanted was a bar of candy, but who could turn it down?'
- Однажды вечером в Маракеше я вышел из палатки, чтобы раздобыть плитку шоколада, а получил триппер, предназначенный для тебя. Девица из женского вспомогательного корпуса, которую я прежде в глаза не видел, заманила меня в кусты.
'That sounds like my dose of clap, all right,' the warrant officer agreed.