Литмир - Электронная Библиотека

Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail (Расмунсен бросил взгляд через плечо на черный шпринтов). He had seen it leap up out of the gray to windward (он видел, как он вырос из сумрака с наветренной стороны; to leap up — увеличиваться, быстро расти; gray — серый цвет; сумрак), and for an hour, off and on, had been watching it grow (и уже час, время от времени, он наблюдал, как он растет). The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time (очевидно, моряк починил повреждения и наверстывал упущенное время; to make up for — наверстывать).

They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore. From its wave-drenched top a man shrieked wildly, for the instant cutting the storm with his voice. But the next instant the Alma was by, and the rock growing a black speck in the troubled froth.

"That settles the Yankee! Where's the sailor?" shouted one of his passengers.

Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail. He had seen it leap up out of the gray to windward, and for an hour, off and on, had been watching it grow. The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time.

"Look at him come (посмотри, как он идет)!"

Both passengers stopped chopping ice to watch (оба пассажира прекратили оббивать лед, чтобы поглядеть). Twenty miles of Bennett were behind them (за ними = позади были двадцать миль Беннета) — room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky (простор и избыток /пространства/ для волн, чтобы подбросить свои горы = горы воды к небу; to spare — беречь; иметь в избытке; to toss up — подбрасывать, подкидывать). Sinking and soaring like a storm god (погружаясь и воспаряя, как бог бури), the sailor drove by them (моряк промчался мимо них; to drive — мчаться, нестись). The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves (огромный парус, казалось, подхватывал лодку с гребней волн), to tear it bodily out of the water (чтобы вырывать ее целиком из воды), and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs (и швырять ее с грохотом и глухим шумом в разверзающиеся впадины; to crash — двигаться с грохотом, треском; smother — неясный, глухой шум; trough — корыто; впадина; подошва /волны/).

"The sea'll never catch him (волны никогда не поймают его)!"

"But he'll r-r-run her nose under (но он зароется носом в воду)!"

"Look at him come!"

Both passengers stopped chopping ice to watch. Twenty miles of Bennett were behind them — room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky. Sinking and soaring like a storm god, the sailor drove by them. The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves, to tear it bodily out of the water, and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs.

"The sea'll never catch him!"

"But he'll r-r-run her nose under!"

Even as they spoke (как раз когда они говорили), the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber (черная парусина устремилась вниз, исчезая за сильной волной; to swoop — устремляться вниз, падать; налетать, бросаться). The next wave rolled over the spot, and the next (следующая волна прокатилась по этому месту, и следующая = и еще одна), but the boat did not reappear (но лодка больше не появлялась). The Alma rushed by the place («Альма» пронеслась мимо этого места). A little riffraff of oars and boxes was seen (было видно = показалось немного хлама от весел и ящиков; riffraff — барахло, мусор, хлам). An arm thrust up and a shaggy head broke, surface a score of yards away (взметнулась вверх рука, и вырвалась на поверхность ярдах в двадцати лохматая голова; to thrust up — пробиваться; to break — прорываться; вырываться; score — два десятка). For a time there was silence (некоторое время стояла тишина). As the end of the lake came in sight (когда показался конец озера), the waves began to leap aboard with such steady recurrence (волны стали перепрыгивать через борт с такой неизменной регулярностью; recurrence — повторяемость; многократность) that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets (что корреспонденты больше не оббивали лед, а вычерпывали ведрами воду). Even this would not do (даже этого было недостаточно; to do — доставать, хватать, быть достаточным), and, after a shouted conference with Rasmunsen (и после шумного совещания с Расмунсеном), they attacked the baggage (они взялись энергично за багаж). Flour, bacon, beans, blankets, cooking stove, ropes, odds and ends (мука, бекон, бобы, одеяла, кухонная плитка, канаты, всякая всячина; odds and ends — остатки; обрезки, обрывки, хлам; случайные предметы, всякая всячина), everything they could get hands on (все, до чего могли добраться их руки), flew overboard (летело за борт; to fly — летать). The boat acknowledged it at once (лодка сразу осознала это), taking less water and rising more buoyantly (набирая меньше воды и бодрее вздымаясь над водой; to rise — подниматься; становиться на дыбы; взвиваться; buoyant — плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый).

Even as they spoke, the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber. The next wave rolled over the spot, and the next, but the boat did not reappear. The Alma rushed by the place. A little riffraff of oars and boxes was seen. An arm thrust up and a shaggy head broke, surface a score of yards away. For a time there was silence. As the end of the lake came in sight, the waves began to leap aboard with such steady recurrence that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets. Even this would not do, and, after a shouted conference with Rasmunsen, they attacked the baggage. Flour, bacon, beans, blankets, cooking stove, ropes, odds and ends, everything they could get hands on, flew overboard. The boat acknowledged it at once, taking less water and rising more buoyantly.

"That'll do (хватит)!" Rasmunsen called sternly (решительно крикнул Расмунсен), as they applied themselves to the top layer of eggs (когда они взялись за верхний слой яиц).

"The in-hell it will (как же хватит, черта с два)!" answered the shivering one, savagely (грубо ответил трясущийся). With the exception of their notes, films, and cameras (за исключением своих записей, пленок и фотоаппаратов), they had sacrificed their outfit (они пожертвовали /всем/ своим снаряжением). He bent over, laid hold of an egg-box (он наклонился, схватился за ящик с яйцами; to bend over — наклоняться, склоняться), and began to worry it out from under the lashing (и начал беспокоить = освобождать его из-под веревок).

"Drop it (оставь его; to drop — бросать, прекращать, оставлять)! Drop it, I say (прекрати, я говорю = я сказал)!"

Rasmunsen had managed to draw his revolver (Расмунсену удалось вытащить револьвер), and with the crook of his arm over the sweep head was taking aim (и обхватив изгибом руки = локтем весло, он целился в голову; to take aim — прицеливаться). The correspondent stood up on the thwart (корреспондент встал на банку), balancing back and forth (качаясь взад и вперед), his face twisted with menace and speechless anger (и его лицо исказилось от угрозы и безмолвного гнева).

"My God (Боже мой)!"

"That'll do!" Rasmunsen called sternly, as they applied themselves to the top layer of eggs.

"The in-hell it will!" answered the shivering one, savagely. With the exception of their notes, films, and cameras, they had sacrificed their outfit. He bent over, laid hold of an egg-box, and began to worry it out from under the lashing.

73
{"b":"968237","o":1}