"Ay tank you yust wait one leedle w'ile (я тумаю, ты лишь потоштать отин немношка; a little while — немного времени)," said the Swedish boatbuilder (сказал шведский судостроитель), who had struck his Klondike right there (который наткнулся на свой Клондайк[20] как раз там = тут; to strike — ударяться; наткнуться) and was wise enough to know it (и был достаточно мудр, чтобы понять это), "one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat (отин немношка, и я сделаю тебе опалтенный лотка-скиф; damn — проклятье; здесь: обалденный), sure Pete (надешный теревянный каноэ[21])."
With this unpledged word to go on (несмотря на это /ничем/ неподкрепленное обещание спешить; to pledge — отдавать в залог; связывать обещанием, клятвой), Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake (Расмунсен двинулся назад к озеру Кратер; to hit the trail — двинуть, отчалить; смыться), where he fell in with two press correspondents (где он наткнулся на двух корреспондентов прессы; to fall in with — случайно встретиться, столкнуться c; присоединяться к /кому-либо; обыкн. с отрицательным оттенком/) whose tangled baggage was strewn from Stone House (чей запутавшийся багаж был разбросан = рассыпался с Каменного Дома; to strew — разбрасывать; посыпать), over across the Pass (по всему Перевалу), and as far as Happy Camp (и до самого Счастливого Лагеря).
"Yes," he said with consequence (да, — сказал он с напускной важностью; consequence — следствие; важность, значимость; напускная значительность). "I've a thousand dozen eggs at Linderman (у меня тысяча дюжин яиц у /озера/ Линдерман), and my boat's just about got the last seam calked (а у моей лодки почти законопатили последний шов; just about — почти, едва). Consider myself in luck to get it (считаю, что мне повезло добыть ее). Boats are at a premium (лодки в большом спросе; at a premium — в большом почете; в большом спросе), you know, and none to be had (знаете ли, и не достать ни одной)."
"Ay tank you yust wait one leedle w'ile," said the Swedish boatbuilder, who had struck his Klondike right there and was wise enough to know it, "one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat, sure Pete."
With this unpledged word to go on, Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake, where he fell in with two press correspondents whose tangled baggage was strewn from Stone House, over across the Pass, and as far as Happy Camp.
"Yes," he said with consequence. "I've a thousand dozen eggs at Linderman, and my boat's just about got the last seam calked. Consider myself in luck to get it. Boats are at a premium, you know, and none to be had."
Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamored to go with him (после чего и почти с применением физической силы корреспонденты выдвинули требование идти с ним; bodily — телесный, физический; to clamor — шуметь; выдвигать требования; violence — принуждение, применение силы), fluttered greenbacks before his eyes (замахали банкнотами перед его глазами; to flutter — махать; greenback — доллар), and spilled yellow twenties from hand to hand (и пересыпали желтые двадцатки из руки в руку). He could not hear of it (он не мог слышать об этом = не хотел и слышать об этом), but they overpersuaded him (но они переубедили его), and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece (и он неохотно согласился взять их за три сотни с каждого; apiece — каждый, за каждого, с головы; на каждого). Also they pressed upon him the passage money in advance (к тому же они навязали ему деньги за проезд авансом; to press on — навязывать, настаивать). And while they wrote to their respective journals concerning the good Samaritan with the thousand dozen eggs (и пока они писали каждый в свой журнал: «в свои соответствующие журналы» о добром самаритянине с тысячей дюжин яиц), the good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman (добрый самаритянин спешил обратно к шведу у Линдермана).
Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamored to go with him, fluttered greenbacks before his eyes, and spilled yellow twenties from hand to hand. He could not hear of it, but they overpersuaded him, and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece. Also they pressed upon him the passage money in advance. And while they wrote to their respective journals concerning the good Samaritan with the thousand dozen eggs, the good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman.
"Here, you (эй, ты)! Gimme that boat (дай мне ту лодку)!" was his salutation (было его приветствие), his hand jingling the correspondents' gold pieces (/при этом/ его рука позвякивала золотыми монетами корреспондентов = в его руке позвякивали…; to jingle — звенеть, звякать; перемещаться в пространстве со звенящим, звякающим звуком) and his eyes hungrily bent upon the finished craft (а его глаза были с жадностью устремлены на законченное судно; to be bent upon — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо).
The Swede regarded him stolidly and shook his head (швед невозмутимо посмотрел на него и покачал отрицательно головой; to shake one’s head — качать головой /отрицательно/).
"How much is the other fellow paying (сколько платит другой парень)? Three hundred (три сотни)? Well, here's four (хорошо, вот четыре). Take it (возьми их)."
He tried to press it upon him (он попытался всучить ему их), but the man backed away (но мужчина попятился назад).
"Ay tank not (я тумать нет). Ay say him get der skiff boat (я коворить ему, он получать лотка-скиф). You yust wait (ты только подождать)."
"Here, you! Gimme that boat!" was his salutation, his hand jingling the correspondents' gold pieces and his eyes hungrily bent upon the finished craft.
The Swede regarded him stolidly and shook his head.
"How much is the other fellow paying? Three hundred? Well, here's four. Take it."
He tried to press it upon him, but the man backed away.
"Ay tank not. Ay say him get der skiff boat. You yust wait."
"Here's six hundred (вот шесть сотен). Last call (последнее предложение). Take it or leave it (берешь или нет/да или нет: «возьми это или оставь это»). Tell'm it's a mistake (скажи ему, что это ошибка)."
The Swede wavered (швед заколебался). "Ay tank yes (я тумаю да)," he finally said (сказал он в конце концов), and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows (и последним Расмунсен увидел, как словарный запас того /шведа/ собирался потерпеть = терпит крушение в тщетной попытке объяснить ошибку другим парням).
The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake (немец поскользнулся и сломал лодыжку на крутом горном хребте над озером Глубоким), sold out his stock for a dollar a dozen (распродал свой запас по доллару за дюжину), and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea (а на вырученные деньги нанял индейцев-носильщиков, чтобы они отнесли его обратно в Дайю). But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents (но в то утро, когда Расмунсен отчалил с корреспондентами), his two rivals followed suit (его два соперника последовали его примеру; to follow suit — поступить так же, последовать примеру).
"How many you got (сколько у тебя есть)?" one of them, a lean little New Englander, called out (крикнул один из них, худой маленький выходец из Новой Англии).