63
Панацея — у древних греков — богиня-целительница. У средневековых алхимиков — мнимое средство против всех болезней; отсюда панацея — средство против всяких зол и болезней.
64
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится биржа.
65
Роберт Мальтус — английский экономист (1766–1834). Главный его труд — «Опыт о народонаселении», в котором он пытался установить так называемый закон народонаселения, согласно которому население Земли имеет склонность возрастать в геометрической прогрессии, в то время как средства пропитания могут расти лишь в арифметической. Этим несоответствием Мальтус пытался объяснить все социальные беды. Несостоятельность учения Мальтуса была доказана в свое время.
66
Анемичный — малокровный.
67
Тендерлойн — район кабаков в Нью-Йорке.
68
Аспирант — кандидат на должность.
69
Сезам — в арабской сказке из «Тысяча и одной ночи» — волшебное слово, открывающее вход в пещеру сокровищ.
70
Варьете — театр легкого жанра с разнообразной программой.
71
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027–1087) — английский король, ведший многочисленные войны.
72
Мидас — легендарный фригийский царь, обладавший роковым даром превращать в золото все, к чему прикасался.
73
Пинкертоны — сыщики (по имени Пинкертона — героя многих детективных рассказов и романов).
74
Птицы из породы тетеревов, зимой меняющие свою черную или коричневую окраску на белую.
75
Пискарь (пискун, вьюн) — род рыбы из подсемейства вьюновых. Живет в озерах и реках с илистым дном; при высыхании воды зарывается в ил и может долго просуществовать вне воды. Не следует смешивать пискаря с пескарем, обитателем чистых проточных вод, рыбой из семейства карповых.
76
Казус — случай.
77
Лорелей — по немецкой легенде — волшебница, жившая на скале у Рейна и завлекавшая путников чарами песен.
78
Индейская хижина.
79
Статический — устойчивый, неподвижный. Динамический — подвижный, находящийся в движении.
80
Пляска святого Витта — нервная болезнь, выражающаяся в судорожных движениях головы, рук и ног при полном сознании. Названа по имени святого, к которому в старину суеверные люди обращались на Западе с молитвой об исцелении этой болезни.
81
Адонис — один из любимцев Венеры, страстный охотник. В переносном смысле — красавец.
82
Леда — по греческой мифологии — жена спартанского царя, соблазненная Зевсом под видом лебедя.
83
Понтер — в азартной игре — ставящий на карту известную сумму против банкомета.
84
Миссис Грэнди — персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764 — 1838), олицетворение ханжества.
85
Кокси, Джекоб Селер (1854 — 1951) — американский политический деятель. В 1894 году стал во главе так называемой «армии Кокси» — армии безработных, отправившейся в Вашингтон требовать от правительства помощи.
86
Фра Филиппо Липпи — итальянский художник X века; был, как утверждает предание, похищен пиратами.
87
Чайлд‑Роланд — герой одноименной поэмы английского поэта XIX века Роберта Браунинга.
88
Американцы произносят не Чикаго, а «Шикагоу».
89
Мильтон, Джон (1608 — 1674) — великий английский поэт и публицист, участник английской буржуазной революции XVII в. Поэмы «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) — лучшие произведения поэта.
90
Моррисовское кресло — легкое кресло с мягкой откидной спинкой и мягким сиденьем; названо в честь английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834 — 1896). Глубокий интерес Морриса к домашней архитектуре положил начало художественному конструированию.
91
Здесь давление дается в дюймах ртутного столба; нормальное давление — 30 дюймов (760 мм).
92
Грот‑марсель — второй снизу прямой парус на второй от носа судна мачте (грот‑мачте).
93
Спенкер (контр‑бизань) — четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте (бизань‑мачте) судна с полным прямым парусным вооружением.
94
Сезни (риф‑сезни) — завязки, служащие для уменьшения в случае необходимости площади парусов.
95
Фальшборт — продолжение борта, возвышающееся по краям открытых палуб для защиты их от воды и предохранения людей от падения за борт.
96
Кубрик — общее жилое помещение для команды на судне. На парусных судах обычно располагался в носовой части судна под полубаком.
97
Иона — библейский пророк, который, по преданию, был проглочен морским чудовищем и через три дня выброшен им обратно живым.
98
Марсели — вторые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.
99
Фок — здесь самый нижний прямой парус на передней мачте (фок‑мачте).
100
Узел — здесь единица скорости на море, равная одной миле (1852 м) в час.
101
…пробили восемь склянок… — Бить склянки — отмечать время ударами в судовой колокол (рынду). Один удар соответствует получасу, двойной удар — часу. Через каждые четыре часа счет склянок начинался сначала. Здесь восемь склянок соответствуют полудню.
102
Бом‑брамсели — четвертые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.
103
Бом‑брам‑рей — четвертая снизу горизонтальная поворотная перекладина (рей) на мачте с прямым парусным вооружением, служащая для крепления к ней прямого паруса — бом‑брамселя.
104
На ветер — в сторону, откуда дует ветер. Команда «Руль на ветер» подается в том случае, когда нужно повернуть судно в ту сторону, откуда дует ветер.
105
Буруны — волны, разбивающиеся о берег или подводные скалы.
106
Бом‑брам‑шкоты — снасти, служащие для управления нижними углами бом‑брамселей — четвертых снизу прямых парусов на мачтах с прямым парусным вооружением. Выбрать бом‑брам‑шкоты — натянуть их так, чтобы растянуть парус по нижележащему рею.
107
Трюмсели — здесь самые верхние прямые паруса.
108