Аргонавты — древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.
11
Аркадия — в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.
12
Калибан — персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.
13
Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.
14
Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.
15
Маленькая (франц.).
16
Молодец, Мэйсон! (франц.).
17
Доусон — город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.
18
Лукреция — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.
19
Актея — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).
20
Букмекер — лицо, записывающее ставки при пари.
21
Вулзли, Гарнет Джозеф (1833—1913) — английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884—1885 годах.
22
Буффало Билл — прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».
23
Луи Рейл (1844—1885) — вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.
24
Трапперы, охотники (франц.).
25
Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.
26
Криппл-Крик — город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.
27
Каяк — небольшая кожаная лодка.
28
Уналяшка, Унимак, Кадиак, Атоньяк — острова, расположенные к юго-западу от Аляски.
29
Каноэ — легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.
30
Мафусаил — библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.
31
Филистимляне — древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.
32
Прекрасно (франц.).
33
Едемте, мадам! (франц.).
34
Кабестан — вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.
35
Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.
36
Фал — веревка, при помощи которой поднимают паруса.
37
Пинта — мера жидкости, около 0,5 литра.
38
Маммона — бог иаживы в Древней Сирии.
39
Господи боже (Herr Gott)! (нем.).
40
Семья (франц.).
41
Дум-дум — разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.
42
Два соперничающих правительства — правительства США и Канады.
43
Война между Соединенными Штатами и Испанией (1898) — империалистическая война, в результате которой США установили контроль над Кубой, Филиппинами и другими испанскими владениями.
44
Дрейфус, Альфред (1859—1935) — французский офицер, еврей по национальности, ложно обвиненный в шпионаже (1894). Дело Дрейфуса вышло за рамки судебного процесса. Оно переросло в борьбу прогрессивных сил против реакции. Невиновность Дрейфуса была доказана, и он был реабилитирован в 1906 году.
45
«Боевой Гимн республики» — американская песня, на писанная писательницей Джулией Уорд Хоу в 1862 году.
46
Клайв, Роберт (1725—1774) и Гастингс, Уоррен (1732—1818) — английские колонизаторы, известные своей захватнической политикой в Индии (XVIII век).
47
Дрэйк, Френсис (1540—1596) и Рэлей, Уолтер (1552—1618)— английские мореплаватели, совершавшие во второй половине XVI века дерзкие налеты на испанские колонии в Америке. Их морские экспедиции способствовали колониальным захватам Англии.
48
Генгист и Горса — легендарные вожди древних саксов; им приписывается завоевание Британии (V век).
49
Андрэ, Соломон Август (1854—1897) — шведский исследователь, погибший при попытке достичь Северного полюса на воздушном шаре.
50
Сант-Яго — город и порт на Кубе — место жестокого боя во время войны 1898 года.
51
Кронье, Петр Арнольд (1835—1911) — бурский военачальник, участник бурской войны (1899—1902), сдался англичанам в 1900 году.
52
Лохинвар — один из героев поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.
53
Банка — сиденье для гребцов на шлюпке.
54
Ямб — двусложная стопа, с ударением на втором слоге. Пентаметр — пятистопный размер стиха, особенно часто встречающийся в греческой латинской поэзии.
55
Гиперборейцы — сказочный народ северных стран, не знавший ни болезней, ни ссор и отличавшийся долголетием (жили до 10 тысяч лет).
56
Sacredam — французское ругательство, соединенное с английским.
57
Батар (batard, франц.) — ублюдок.
58
Bon (франц.) — хорошо.
59
Merci, non (франц.) — спасибо, не надо.
60
Mon pere (франц.) — отец мой.
61
Голиаф — по библейскому сказанию, знаменитый филистимлянский великан, убитый в единоборстве из пращи Давидом.
62
Фаланга — плотно сомкнутый строй тяжеловооруженной пехоты в виде четырехугольника из нескольких рядов. Фаланга была известна древним грекам задолго до Александра Македонского. Построение фаланги было улучшено отцом Александра, Филиппом. В руках гениального полководца и политика Александра Македонского (356–323 до н. э.) фаланга была лишь одним из орудий, которым он умело пользовался для достижения своих целей.