Литмир - Электронная Библиотека

 Аргонавты — древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.

11

 Аркадия — в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.

12

 Калибан — персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.

13

 Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.

14

 Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.

15

 Маленькая (франц.).

16

 Молодец, Мэйсон! (франц.).

17

 Доусон — город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.

18

 Лукреция — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.

19

 Актея — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).

20

 Букмекер — лицо, записывающее ставки при пари.

21

 Вулзли, Гарнет Джозеф (1833—1913) — английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884—1885 годах.

22

 Буффало Билл — прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».

23

 Луи Рейл (1844—1885) — вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.

24

 Трапперы, охотники (франц.).

25

 Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.

26

 Криппл-Крик — город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.

27

 Каяк — небольшая кожаная лодка.

28

 Уналяшка, Унимак, Кадиак, Атоньяк — острова, расположенные к юго-западу от Аляски.

29

 Каноэ — легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.

30

 Мафусаил — библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.

31

 Филистимляне — древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.

32

 Прекрасно (франц.).

33

 Едемте, мадам! (франц.).

34

 Кабестан — вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.

35

 Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.

36

 Фал — веревка, при помощи которой поднимают паруса.

37

 Пинта — мера жидкости, около 0,5 литра.

38

 Маммона — бог иаживы в Древней Сирии.

39

 Господи боже (Herr Gott)! (нем.).

40

 Семья (франц.).

41

 Дум-дум — разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.

42

 Два соперничающих правительства — правительства США и Канады.

43

 Война между Соединенными Штатами и Испанией (1898) — империалистическая война, в результате которой США установили контроль над Кубой, Филиппинами и другими испанскими владениями.

44

 Дрейфус, Альфред (1859—1935) — французский офицер, еврей по национальности, ложно обвиненный в шпионаже (1894). Дело Дрейфуса вышло за рамки судебного процесса. Оно переросло в борьбу прогрессивных сил против реакции. Невиновность Дрейфуса была доказана, и он был реабилитирован в 1906 году.

45

 «Боевой Гимн республики» — американская песня, на писанная писательницей Джулией Уорд Хоу в 1862 году.

46

 Клайв, Роберт (1725—1774) и Гастингс, Уоррен (1732—1818) — английские колонизаторы, известные своей захватнической политикой в Индии (XVIII век).

47

 Дрэйк, Френсис (1540—1596) и Рэлей, Уолтер (1552—1618)— английские мореплаватели, совершавшие во второй половине XVI века дерзкие налеты на испанские колонии в Америке. Их морские экспедиции способствовали колониальным захватам Англии.

48

 Генгист и Горса — легендарные вожди древних саксов; им приписывается завоевание Британии (V век).

49

 Андрэ, Соломон Август (1854—1897) — шведский исследователь, погибший при попытке достичь Северного полюса на воздушном шаре.

50

 Сант-Яго — город и порт на Кубе — место жестокого боя во время войны 1898 года.

51

 Кронье, Петр Арнольд (1835—1911) — бурский военачальник, участник бурской войны (1899—1902), сдался англичанам в 1900 году.

52

Лохинвар — один из героев поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.

53

Банка — сиденье для гребцов на шлюпке.

54

Ямб — двусложная стопа, с ударением на втором слоге. Пентаметр — пятистопный размер стиха, особенно часто встречающийся в греческой латинской поэзии.

55

Гиперборейцы — сказочный народ северных стран, не знавший ни болезней, ни ссор и отличавшийся долголетием (жили до 10 тысяч лет).

56

Sacredam — французское ругательство, соединенное с английским.

57

Батар (batard, франц.) — ублюдок.

58

Bon (франц.) — хорошо.

59

Merci, non (франц.) — спасибо, не надо.

60

Mon pere (франц.) — отец мой.

61

Голиаф — по библейскому сказанию, знаменитый филистимлянский великан, убитый в единоборстве из пращи Давидом.

62

Фаланга — плотно сомкнутый строй тяжеловооруженной пехоты в виде четырехугольника из нескольких рядов. Фаланга была известна древним грекам задолго до Александра Македонского. Построение фаланги было улучшено отцом Александра, Филиппом. В руках гениального полководца и политика Александра Македонского (356–323 до н. э.) фаланга была лишь одним из орудий, которым он умело пользовался для достижения своих целей.

462
{"b":"968226","o":1}