Я прошел вдоль края кювета примерно пятьдесят ярдов, поглядывая на люцерновое поле, потом вернулся обратно и прошел пятьдесят ярдов в другом направлении.
Я уже повернул было обратно, когда перед моими глазами что-то металлически блеснуло.
Я оглянулся. Похоже, никто не обращал на меня внимания.
Я углубился в поле примерно на двадцать футов.
Пистолет лежал в люцерне.
Я внимательно осмотрел его. Это был короткоствольный, вороненой стали револьвер 38-го калибра.
Я повернулся и пошел прочь от своей находки.
Не успел я сделать нескольких шагов, как увидел, что по грязному дну водосточной канавы перебрался маленький босоногий мальчишка лет десяти, с черными глазами.
— Что вы там нашли, мистер? — спросил он.
— Нашел? — эхом отозвался я, выражая полное недоумение.
— Вы что-то нашли. Вы туда подошли. Вы… Я сейчас посмотрю.
И он бросился было бежать к злополучному месту.
— Постой! — крикнул я ему.
Он остановился.
— Я в самом деле кое-что нашел, — сказал я. — Это очень важная штуковина.
На его лице появилось выражение сильного волнения.
— Конечно, — сказал он. — А что вы будете делать?
— Я буду ждать здесь, — ответил я, — и охранять эту вещь, чтобы ее никто не взял. Я сам хотел позвонить в полицию, но лучше мы поступим по-другому.
Твои мать или отец тоже где-то здесь?
— Мы живем вон в том доме, — сказал он, указывая пальцем. — В белом таком.
— У вас есть телефон?
— Да.
— Я буду ждать здесь, — сказал я. — Ничего никому не говори. Иди к себе домой. Скажи отцу, а если его нет дома, то матери, чтобы они позвонили в полицию Калексико. Пусть немедленно выезжают сюда. Скажи, что Дональд Лэм обнаружил важную улику.
— Какой Лэм? — спросил он.
— Дональд Лэм, — повторил я. — Л-э-м. Справишься с заданием?
— Конечно.
— И не рассказывай об этом никому, кроме своих родителей.
— Я скажу матери, — сказал он. — Отец сейчас на работе.
— Ну, беги, — велел я.
Я сел у края кювета, глядя, как мальчишка продрался через колючую проволоку, прошлепал по грязному дну и помчался по тропинке, ведущей к большому белому дому, отбивая босыми пятками лихой ритм.
Фрэнку Селлерсу и местному полицейскому понадобилось пятнадцать минут, чтобы прибыть на место.
Мальчик ждал их у дороги. Он нетерпеливо помахал им и повел за собой к канаве.
Селлерс и его напарник поначалу не решались лезть в грязь, но в конце концов перебрались на эту сторону.
Стоявшие у дороги кучки зевак оживились, заметив полицейскую машину и десятилетнего мальчика, переводившего через кювет двух мужчин. Потом они заметили меня, и несколько человек попытались приблизиться, но полицейский жестами приказал им отойти назад.
Селлерс и другой полицейский, тяжело ступая, подошли ко мне.
Чем порадуешь, Шустрик? — спросил Селлерс.
— Хотите взглянуть?
Я пошел вперед и остановился в том месте, откуда был виден пистолет.
— Черт меня побери! — воскликнул Селлерс.
Они переглянулись, а потом посмотрели на меня.
— Все уже здесь облазил? — спросил Селлерс.
— Я не подходил ближе, чем сейчас.
— Надеюсь, что так, — заметил Селлерс. — Ты знал, что пистолет здесь?
— Нет. Я приехал просто осмотреть место.
— Это место осматривали многие, — сказал Селлерс.
— Я предположил, что человек, который захочет избавиться от оружия, не будет переходить через канаву, а, встав у ее края, швырнет его в поле как можно дальше.
— Почему он не взял пистолет с собой и не выбросил где-нибудь по дороге, где его наверняка не найти?
— Возможно, у него не было для этого времени. Оружие — слишком серьезная улика. Он хотел избавиться от него немедленно.
— Ладно, Шустрик, — сказал Селлерс, — ты меня убедил, но что заставило тебя лезть через канаву?
— Но ведь до меня этого никто не сделал, — ответил я.
— Откуда ты знаешь?
— Никто не перейдет на эту сторону, не оставив следов.
— Ну и что? — спросил Селлерс.
— А то, что никто не заглядывал на люцерновое поле.
— А как ты догадался, что пистолет бросили в поле?
— Я следовал элементарным правилам техники розыска. Согласно им, нужно обследовать всю территорию вокруг места преступления, в частности те места, куда могло быть выброшено оружие.
Селлерс взглянул на полицейского из Калексико, достал из кармана сигару и сунул ее в рот. Потом он подошел поближе и осторожно согнулся над пистолетом. Вытащив из кармана авторучку, он вставил ее в дуло и поднял пистолет.
— Маловероятно, что на нем остались отпечатки пальцев, но чем черт не шутит — отдадим его на экспертизу.
— Держу пари, — сказал полицейский из Калексико, — вы обнаружите отпечатки пальцев этого пройдохи сыщика.
Селлерс покачал головой:
— Только не его — этот парень на такую дешевку не купится.
Мы пошли назад вдоль канавы. Селлерс держал револьвер на весу, следя за тем, чтобы он не свалился с авторучки.
Он остановился перед забором, не зная, как перелезть через него и не уронить пистолет. Сейчас он напоминал японского жонглера, пытающегося удержать шар на острие бильярдного кия.
Подошедшие зеваки образовали большой полукруг и с интересом пялили глаза на полицейских и оружие.
Те наконец перебрались по грязному дну канавы на другую сторону. Я босиком пошел к своей машине.
— Не вздумай улизнуть, — предупредил Селлерс. — Ты можешь понадобиться.
— Вы всегда можете найти меня, — сказал я, — в окрестностях 7-го номера мотеля «Мэйпл Лиф».
— Действительно, — сказал Селлерс, — куда ты от нас денешься!
Я сел в машину и попытался вести ее босиком. Это не доставило мне удовольствия. Остановившись у первой же бензозаправки, я вышел из машины и обмыл ноги из шланга. Служащий смотрел на меня в изумлении.
— Испачкал ноги, — объяснил я.
— Чего только не увидишь? — пожал он плечами.
Я не стал пытаться надеть носки и, натянув на босу ногу ботинки, поехал в отель «Де Анза». Выяснив, что Мильтон Карлинг Колхаун занимает номер 38-В, я поднялся и постучал.
Колхаун живо отпер дверь.
Его лицо сразу вытянулось.
— Снова вы!
— Снова я.
Я вошел в комнату, сел на стул и вытащил из кармана носки. Сняв туфли, я надел носки на уже обсохнувшие ноги.
Колхаун спросил:
— С чем вы ко мне на сей раз?
— Я ездил на место преступления, — сказал я.
— Вы имеете в виду убийство?
— А какое преступление вы имеете в виду?
— Контрабанду наркотиков.
— Это одно и то же место, — сказал я.
— Что случилось? — поинтересовался он.
— Полиция дала маху.
— О чем вы?
Я усмехнулся и пояснил:
— Сержант Селлерс прибыл сюда из Лос-Анджелеса. Он считается корифеем, ему поручают сложнейшие дела, а он так опростоволосился на виду у всей местной полиции. Могу поспорить, ему сейчас очень кисло.
— Что произошло?
— Он не осмотрел как следует место преступления на предмет оружия убийства.
— Вы имеете в виду, они не?..
— О, они обыскали прицеп и осмотрели все вокруг, — сказал я. — Но там есть люцерновое поле, а между полем и краем шоссе проходит канава. Ее дно покрывает грязь, так что любой, кто попытается ее перейти, оставит четкие следы. Поскольку полицейские таких следов не обнаружили, они решили, что никто к полю люцерны не подходил и его можно вычеркнуть из списка перспективных объектов.
— Ну и?.. — спросил Колхаун.
— Сыщика должно интересовать, — продолжал я, — не только само место преступления, но и район вокруг.
Нужно представить себе, где мог стоять человек, решивший выбросить опасную улику, например оружие.
— Значит, оружие было там? — спросил Колхаун.
— Да, оно было там, — ответил я. — Вороненой стали револьвер 38-го калибра с коротким стволом. Мне он показался дорогой игрушкой. Теперь он в полиции, и, конечно, они обзванивают округу, выясняя, кому он принадлежит. Чтобы по номеру определить владельца, им потребуется несколько минут. Затем они попытаются установить, нет ли на нем отпечатков пальцев. Вероятно, с этим им не повезет. В таких случаях на оружии не остается отпечатков.