Литмир - Электронная Библиотека

— Я вас очень хорошо понимаю, с чувством произнес Брекинридж. — Поверьте, сержант, мы то и дело сталкиваемся с точно такими же проблемами.

Мужчины обменялись крепким рукопожатием.

Мне Селлерс не протянул руку.

Элси Бренд, Брекинридж и я направились к лифту, и через минуту уже были на улице.

— Я думаю, Дональд, — с важным видом произнес Брекинридж, — коли ваше агентство собирается и дальше сотрудничать с нами в делах, связанных со страхованием, было бы неплохо, если бы ваши отношения с полицией приобрели более позитивный характер.

— Я это учту, — пообещал я.

— Ну, что же, — продолжал Брекинридж, — завтра я направлю на ранчо своего представителя. Он вылетит утренним рейсом. Пусть, наконец, расплатится с этим человеком. Наверное, придется выплатить довольно большую сумму, но ситуация стоит того… Жаль, что отступные не удалось заплатить сегодня. Я как чувствовал.

— Мы до сих пор не выслушали противоположную сторону — самого Честера, — напомнил я.

— А нам вовсе не нужно его выслушивать, — резко сказал Брекинридж.

Мне ничего другого не оставалось, как промолчать.

— Итак, я отправляюсь домой, — подвел черту Брекинридж. — Ты, Лэм, освобождаешься от всех обязательств в данном деле. Я сам буду заниматься им.., да, между прочим, если вы когда-либо вновь повстречаетесь с моей женой, ничего не говорите ей про это ранчо в Аризоне. Она.., как бы тут получше выразиться.., относится к нему с предубеждением.

На этот раз я ограничился лишь двумя вежливыми фразами:

— Да, сэр. Спокойной ночи.

Глава 7

— Мне кажется, этот Брекинридж — ужасный тип, — сказала Элси Бренд. — Ему не дано оценить по достоинству того, с кем он имеет дело. Он просто не отдает себе отчета в том, что все, что ты делал, прежде всего было направлено на экономию его денег.

— А, Элси, брось, осади, — махнул я рукой. — В конце концов этот парень — управляющий страховой компанией. Это он платит нашему агентству за мои услуги и имеет полное право требовать за свои деньги нужный результат.

— Ты считаешь Бруно симулянтом, разве не так, Дональд?

Я задумался над ее вопросом, потом медленно ответил:

— Ты знаешь, я пока ничего не могу однозначно утверждать. Так как чувствую какую-то фальшь во всех этих людях. Мне все время кажется, будто они ведут нечестную игру… У меня такое ощущение, что Бруно оказался чертовски хитрым парнем, и ему удалось как-то пронюхать про подстроенную ему ловушку, возможно, Мелита Дун дала ему какие-то рентгеновские снимки, которые тот намеривается предъявить на суде. Мне также сдается, что попытайся Брекинридж сегодня пораньше вручить отступные, он бы непременно столкнулся с непредвиденными сложностями… У нас не хватает фактов, Элси, утром я собираюсь отправиться к другу Мелиты, Марти Лассену. Возможно, у него удастся что-нибудь разузнать… Когда подозреваешь человека в симуляции и вдобавок обнаруживаешь, что он каким-то образом связан с медицинской сестрой, что они тайно встречаются, то не хочется прекращать расследование, не копнув глубже… Больше всего во всей этой заварухе мне необходим Честер. Не могу утверждать, что стою за него горой, поскольку он тоже впал в немилость сержанта Селлерса, хотя Селлерс и склонен преувеличивать… О, даже не знаю.., он принимает решения, не располагая всеми необходимыми фактами. Он намечает себе жертву, после чего все ярлыки навешивает именно на этого человека, и тот оказывается у него виновным. Селлерс из тех, кто напрочь исключает возможность невиновности любого человека.

— А, знаешь, — заметила Элси, — косвенные улики против Честера очень весомы.

— Правильно, — согласился я, — но повторяю: мы еще не располагаем показаниями самого Честера. Если Селлерс уж в кого-то вцепится, то каждая из добытых улик будет непременно обращена против несчастного человека. Других фактов Селлерс просто не приемлет.

— А как ты объяснишь тот факт, что машина, управляемая Честером, столкнула с дороги автомобиль его жены?

— Минутку! Откуда тебе известно, что это была машина, за рулем которой сидел Честер?

— Как откуда? По кусочку стекла, отбитому у передней фары…

— Хочешь сказать, что женщину столкнула с откоса взятая Честером напрокат машина, но отнюдь не та, которую вел Честер.

Она немного подумала и тихо сказала:

— Да. Если вдуматься.., пожалуй, ты прав.

— Кстати, Брекинридж исходит вовсе не из тщательного анализа позиции Бруно, а из того факта, что его клиент, Честер, оказался в столь щекотливом положении… Это, конечно, не означает, что с Бруно все чисто, и не объясняет характер отношений между Бруно и медсестрой, которая причастна к пропаже рентгеновских снимков.

— Дональд, у тебя все выстраивается настолько логично, что.., понимаешь, даже страшно становится.

— Давай проанализируем преступление, которое» якобы совершил Честер. Ему нужно было проследовать за женой до Сан-Бернандино, оттуда — до Техачапи, затем в опасном месте столкнуть под откос, после чего, когда машина жены застряла и не скатилась вниз, не убила ее, он остановился, вынул ручку от домкрата, спустился и довершил начатое, после чего долго стоял, решая, как быть, и после всех раздумий столкнул автомобиль вниз, дождался рассвета, вернулся на прежнее место и поджег машину… А теперь посмотри на это преступление моими глазами, и ты обнаружишь совсем другую мотивацию, в которую не вписываются поступки подозреваемого нами лица. Селлерс утверждает, будто Честер пытался убить жену, чтобы получить страховку. Предположим, Честер чист перед законом, тогда он не знает, что его жена мертва. Если же он поступает нечестно, тогда, конечно, тут же начинает готовить почву для предъявления иска страховой компании, к которому невозможно было подкопаться… Однако, если его жена мертва, то ему нет никакой необходимости сталкивать ее машину вниз, на дно ущелья. А после того, как машина с женщиной оказалась в глубоком каньоне, ему нет смысла ждать несколько часов для того, чтобы затем вернуться и поджечь эту машину… Я не собираюсь выгораживать Честера и опровергать целиком теорию Селлерса, но я готов выявить малейшие неточности в деле Хелменна Бруно.

— Дональд, я верю в тебя, — сказала Элси, сжимая мою ладонь.

— Да.., а как с моей просьбой? — спросил я.

— Я обо всем договорилась, — ответила она, опуская глаза. — У тебя будет квартира прямо у меня на этаже. Администрация вошла в мое положение.

— Ну, что же, — продолжал я. — Самое время подкрепиться, а поскольку все расходы оплачивает…

— О, Дональд, мистер Брекинридж косо посмотрит на это, в особенности после того, что случилось.

— Если мистер Брекинридж обнаружит в деле наш счет и занесет его в графу «еда», он раскошелится, не моргнув глазом, разве не так?

— Пожалуй, да.

— Знаешь, за весь день я успел выпить только два стакана пахты.

— О, бедняжка!

— Значит, ты поможешь мне увеличить статью расходов в графе «еда»?

— Да, — улыбнулась она натянуто.

— А как насчет статьи «жилье»?

— Администрация сказал, что оплата за мой счет. Я не думаю, что она окажется высокой.

— В таком случае, придется немного поманипулировать со статьей расходов.

— Не надо, Дональд. Я сама все устрою. Считай.., считай, что ты у меня в гостях.

— Берте ничего не известно?

— Ничего. О Господи, Дональд, никто ничего не должен знать. Если они проведают.., в особенности, Берта. Она считает, что я не смогу работать, так как мне.., я хочу сказать, что…

— Понятно. У Берты свои бзики, и если она узнает, что я вселился к тебе на этаж.., между прочим, где будет располагаться моя квартира?

— Как раз напротив моей.

— Да, Берте этого не перенести. И придя к такому выводу, мы отправились обедать.

Глава 8

Марти Лассен, парень атлетического телосложения с широкими плечами, лет двадцати восьми или двадцати девяти от роду, был с головой погружен в починку телевизора, когда я зашел к нему.

19
{"b":"9676","o":1}