С е р а́ л ь – восточный дворец.
41
О д а л и́ с к а – обитательница гарема.
42
Г у́ р и я – прекрасная дева.
43
Pour me donner une contenance (фр.) – чтобы приободриться.
44
П р и ч е́ т н и к – дьячок, младший церковный чин.
45
Война Алой и Белой розы – серия вооруженных конфликтов между английской знатью в XV в.
46
К р е о́ л ы – потомки переселенцев из Европы в Южную Америку.
47
С а м с о́ н – ветхозаветный герой, обладавший сверхъестественной силой.
48
С и б а р и́ т – избалованный роскошью человек.
49
П а́ с т о р – священник.
50
П а р о к с и́ з м – горячность.
51
Ф и л а н т р о́ п – человек, занимающийся благотворительностью.
52
К а л ь в и н и́ з м— мирской аскетизм, простота жизни.
53
Т е н ё т а – сети.
54
Ж е н а Л о т а – персонаж Ветхого Завета, обращенная в соляной столп.
55
П е́ р и – райские девы.
56
Lusus naturae (лат.) – игра природы.
57
М а м м о́ н а – древнесирийский бог богатства.
58
«М а р м и о н» – поэма английского писателя Вальтера Скотта.
59
Cui bonо? (Ит.) – Кому на пользу?
60
Г л е́ т ч е р – ледник.
61
У л ь т р а м а р и́ н, к р а п л а́ к, к и н о в а́ р ь – краски.
62
М е д у з а Г о р г о́ н а – древнегреческое чудовище, обращающее всех, кто взглянет на неё, в камень.
63
Э с к в а́ й р – почетный титул в Великобритании.
64
К а б б а л а́ – мистическое течение в иудаизме.
65
Д е́ м о с – народ в Древней Греции. Не знать, но и не рабы.
66
М а т р и м о н и а́ л ь н ы е н а м е р е н и я – желание жениться.
67
А п о к а л и п с и с – «Откровение». Одна из книг Нового Завета.
68
Н а в у х о д о н о́ с о р – царь Вавилонии (1125–1104 гг. до н. э.).
69
Имеется в виду излечение Саула с помощью музыки от сумасшествия.
70
Jeune encore (фр.) – Еще молод.
71
В у л к а́ н – древнеримский бог разрушительного огня. Был некрасив.