Литмир - Электронная Библиотека

180

От англ. knob — «башка», то есть башковитый.

181

Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.

182

Маллигатони — индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.

183

Blessington (англ.) — буквально «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.

184

Английский бушель = 36,37 л.

185

Сленговое обозначение шиллинга.

186

Сленговое название Лондона.

187

Сленговое обозначение шестипенсовика.

188

10 фунтов = 4,5 кг.

189

Дептфорд — район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.

190

Англ. wale — «рубец».

191

Англ. cairns — «курган».

192

Англ. diddykies — пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.

193

Кварта = 1,14 л.

194

100 фунтов = 45 кг.

195

Англ. центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.

196

Фартинг = 1/4 пенни; самая мелкая английская монета.

197

Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.

198

Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.

199

Эксцентричная старуха из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».

200

Шотл. Auld Lang Syne («Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г.

201

Бермондси — оживленный район Лондона, расположенный рядом с Тауэрским мостом.

202

Cut — лондонская улица на стыке районов Ламбет и Саутворк.

203

Отсылка к популярной среди кокни песне E Dunno Where ‘E Are («Ни в зуб ногой»).

204

Биби Дэниелс (1901–1971) — американская актриса, певица, танцовщица и продюсер.

205

Film Fun — «кинозабава».

206

Лат. «Я уж не тот, кем был во дни доброго Эдуарда!» Переделанное изречение Горация.

207

«Справочник духовенства Крокфорда» (англ. Crockford’s Clerical Directory) — ежегодный справочник англиканского духовенства.

208

Доктор богословия (англ. Divinity Doctor).

209

Псалтирь: 136, 1.

210

Искаженная строка молитвы Азарии.

211

Аналогично.

212

Ветхозаветные мученики, «три отрока из пещи огненной».

213

Аналогично.

214

«Восточное пароходство» (англ. P. & O. — Peninsular and Oriental Steam Navigation Company).

215

Так сказано в Псалтири об Иисусе Христе (Пс. 109: 4); Мелхиседек — таинственный ветхозаветный царь и «священник вовек».

216

Смешение лат. фразы католической мессы Hoc est corpus meum («Сие есть тело мое») с просторечным вариантом Hocus-pocus meum, позднее перешедшим в балаганное восклицание «фокус-покус».

217

John Bull — карикатурный образ типичного англичанина из народа, восходящий к памфлету Джона Арбетнота «История Джона Булля» (1727).

218

Piccadilly Circus — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер.

219

У. Шекспир, сонет 119, пер. С. Маршака.

220

Лат. «Нет у цекуба преемников достойных». Гораций. Цекуб — воспетое Горацием вино.

221

«И я в…» Перекличка с крылатым латинским выражением Et in Arcadia ego.

222

Обряд, придуманный создателем бойскаутского движения, Робертом Баден-Пауэллом, на основе «Книги джунглей» Редьярда Киплинга.

223

Себе под нос.

224

Вероятно, речь идет о дартмурской тюрьме.

225

Epping Forest — древний лес под Лондоном, в прошлом имевший статус королевского.

226

Вместо родителей.

227

Бюро муниципальной помощи (англ. M.A.B. — Municipal Assistance Bureau).

228

Вольная цитата из Псалма 136.

229

Собор Св. Павла.

230

Псалтирь: 21, 15.

231

Псалтирь: 21, 16.

232

Spike — в англиканстве сленговое обозначение Высокой церкви.

233

Horlicks — сладкий порошковый напиток из солодового молока.

234

Псалтирь: 121, 1.

235

Проклятие всем тварям.

236

Святой водой вас окропляю, крестным знамением осеняю…

237

Green Park — самый маленький среди восьми королевских парков Лондона; открыт круглосуточно.

238

Псалтирь: 43, 25.

239

Псалтирь: 126, 1.

240

«Придите, верные» — католический рождественский гимн.

241

Английское блюдо из костей, на которых осталось немного мяса, обильно политых острым «дьявольским» соусом и зажаренных.

242

Найтсбридж и Мэйфер — элитные районы Лондона.

243

Популярный в Викторианскую эпоху велосипед с очень большим передним колесом и маленьким задним.

244

Сесил Джон Родс (1853–1902) — деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.

245

Первое послание коринфянам, глава 13.

246

«Люсидас» — поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона, написанная в 1637 г. в жанре пасторальной элегии; первые строки:

207
{"b":"965118","o":1}