126
Торжественный прием (хинд.).
127
Кавалеристы (хинд.).
128
Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.
129
«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)
130
Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.
131
Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) — король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.
132
Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).
133
В краю неверных (лат.).
134
Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.
135
Универсальный магазин.
136
Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.
137
Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.
138
Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.
139
Лат. «Вне церкви нет спасения».
140
Фр. Ложный шаг.
141
Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 — ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).
142
Пер. В. Левика.
143
«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.
144
Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.
145
Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.
146
Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.
147
Королевский орден «Бизонов» — одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.
148
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.
149
Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».
150
Фр. В курсе.
151
Англ. Bloomsbury Group — группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.
152
Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)
153
Англ. Freeman — буквально «свободный мужчина».
154
Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.
155
Tomb (англ.) — «склеп», «гробница».
156
Олеография (от лат. oleum — «масло» и др. — греч. γράφω — «пишу», «рисую») — многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.
157
Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.
158
Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.
159
Англ. «Elliman’s embrocation» — мазь для суставов.
160
«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.
161
Англ. Tee — особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.
162
Уэслианство — одно из направлений протестантизма.
163
Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.
164
Лат. Beata Virgo Maria — Пресвятая Дева Мария.
165
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик и общественный деятель.
166
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) — английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.
167
The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») — независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.
168
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) — английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
169
Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) — американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.
170
Уильям Ральф Индж (1860–1954) — английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
171
High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).
172
Джон Кенсит (1853–1902) — английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.
173
Лат. В полном объеме.
174
Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
175
Один на один.
176
Джин Страттон Портер (1863–1924) — популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.
177
Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.
178
Айвор Новелло (1893–1951) — популярный английский композитор, певец и актер.
179
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки. Синодальный перевод.