Литмир - Электронная Библиотека

126

Торжественный прием (хинд.).

127

Кавалеристы (хинд.).

128

Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.

129

«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)

130

Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.

131

Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) — король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.

132

Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).

133

В краю неверных (лат.).

134

Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.

135

Универсальный магазин.

136

Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.

137

Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.

138

Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.

139

Лат. «Вне церкви нет спасения».

140

Фр. Ложный шаг.

141

Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 — ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).

142

Пер. В. Левика.

143

«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.

144

Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.

145

Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.

146

Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.

147

Королевский орден «Бизонов» — одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.

148

Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.

149

Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».

150

Фр. В курсе.

151

Англ. Bloomsbury Group — группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.

152

Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)

153

Англ. Freeman — буквально «свободный мужчина».

154

Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.

155

Tomb (англ.) — «склеп», «гробница».

156

Олеография (от лат. oleum — «масло» и др. — греч. γράφω — «пишу», «рисую») — многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.

157

Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.

158

Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.

159

Англ. «Elliman’s embrocation» — мазь для суставов.

160

«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.

161

Англ. Tee — особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.

162

Уэслианство — одно из направлений протестантизма.

163

Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.

164

Лат. Beata Virgo Maria — Пресвятая Дева Мария.

165

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик и общественный деятель.

166

Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) — английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.

167

The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») — независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.

168

Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) — английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.

169

Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) — американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.

170

Уильям Ральф Индж (1860–1954) — английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.

171

High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).

172

Джон Кенсит (1853–1902) — английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.

173

Лат. В полном объеме.

174

Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.

175

Один на один.

176

Джин Страттон Портер (1863–1924) — популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.

177

Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.

178

Айвор Новелло (1893–1951) — популярный английский композитор, певец и актер.

179

«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки. Синодальный перевод.

206
{"b":"965118","o":1}