161
Ллойд Джордж Дэвид (1863—1945) – премьер-министр Великобритании в 1916—1922 гг., лидер лейбористов.
162
Городок в составе Большого Лондона.
163
Наиболее массовая и демократичная, тяготеющая к пуританской догме, ветвь официального англиканства (в отличие от более аристократичной Высокой и умеренного толка Широкой церкви).
164
Созданная в конце XIX в. У. Энневером система психологической концентрации и развития памяти.
165
Договор, заключенный в 1936 г. между фашистской Германией и милитаристской Японией.
166
Дорогой твид ручного производства.
167
Спущенный на воду в 1934 г. крупнейший трансатлантический лайнер.
168
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью» (пер. Е. Витковского):
Все та же песнь лилась проникновенно, —
Та песня, что не раз
Влетала в створки тайного окна
Над морем сумрачным в стране забвенной.
169
Бивербрук Уильям Максуэлл Эйткен (1879—1964) – английский политический деятель, ярый консерватор, крупнейший газетный магнат.
170
Дагенхем – лондонский пригород, разросшийся благодаря построенному там в 1912 г. автозаводу американского промышленника Генри Форда.
171
Библейский персонаж, мать которого, узнав о гибели свекра и мужа и захваченном врагами ковчеге Завета, до срока родила сына и умерла, успев лишь горестно произнести: «… отошла слава от Израиля…» (I Царств, 4:21).
172
Пласт пресного теста, на который с жарящегося на рашпере мяса стекают жир и сок.
173
Деревня в Египте, возле которой в 1882 г. англичане одержали победу над мятежным египетским войском.
174
Элегантный, благовоспитанный (фр.).
175
Трубой лондонцы называют свой метрополитен.
176
Из англиканского псалма, толкующего текст ветхозаветного пророка об уповании на совершенный мир Господний (см.: Исайя, 26:3).
177
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
178
В силу одного этого (лат.).
179
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. – Примеч. авт.