Литмир - Электронная Библиотека

Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.

108

Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.

109

Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломбр о з а – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.

110

Джекки – прозвище шотландских солдат.

111

Перевод Вероники Капустиной.

112

Изысканное! Игристое! (фр.)

113

О разумеется, месье! (фр.)

114

«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».

115

Поехали! (фр.)

116

Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)

117

«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.

118

Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).

119

Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).

120

Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.

121

Строчка из национального гимна.

122

Неточная цитата: см. Третью книгу Царств, 3:26.

123

Ахмет Зогу (1895—1961), в 1928—1939 гг. король Албании.

124

Типичный для небогатых жилых районов дом на две семьи, с общей задней стеной и выходами на разные стороны.

125

«Belle vue», «Mon abri», «Mon repos» – «Чудесный вид», «Приют души», «Мое отдохновение» (фр.).

126

Высшее инженерно-артиллерийское училище в лондонском районе Вулидж.

127

Речь идет об однотипных фирменных кафе названных компаний.

128

Флоренс Мэйбрик в 1889 г. отравила мужа; доктор Хоул Криппен в 1910 г. зверски зарезал жену; супруги Седдон в 1912 г. отравили свою жилицу.

129

Чемберлен Джозеф (1836—1914) – один из идеологов колониальной экспансии, в 1895—1903 гг. министр колоний Великобритании.

130

Имеется в виду королева Виктория (1819—1901) в своей загородной резиденции – Виндзорском дворце.

131

«Три отрока из пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).

132

Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.

133

Англо-бурская война 1899—1902 гг.; буры – голландские поселенцы в Южной Африке.

134

Фартинг – монетка достоинством четверть пенни.

135

Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.

136

Город в бурской Оранжевой республике.

137

Гладстон Уильям Юарт (1809—1898) – лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.

138

Школа по типу гимназии в дореволюционной России.

139

Убийцы, казненные в середине XIX в.

140

Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473—1530) – кардинал, в 1515– 1529 гг. канцлер Английского королевства.

141

Речь идет о рассылавшихся каталогах лондонского универмага «Гамидж», по которым можно было выписать товары на дом.

142

То есть в начале XVIII в., во времена правившей с 1702 г. Анны Стюарт (1665—1714).

143

Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.

144

От жаргонного «nob» – голова, башка (англ.); соответственно Нобби – смекалистый, башковитый.

145

Типичный лондонец, как правило, из низов; бойкий столичный житель.

146

Насмешливо-упрощенная формула старинного приговора к казни четвертованием.

147

Американский международный колледж, обучающий деловому администрированию.

148

Морские курорты юго-восточной Англии.

149

Роман Вальтера Скотта.

150

«Boy's Own Paper» – ежемесячный журнал для школьников, печатавший занимательные рассказы, статьи и советы по внеклассным занятиям; издавался с 1879 по 1961 г.

151

Джон Фокс (1516—1557) – английский богослов. Сочинение «Жития мучеников» посвящено преследованию протестантов при королеве-католичке Марии Тюдор (Кровавой).

152

Харди Джеймс Кейр (1856—1915) – основатель и лидер Независимой рабочей партии в Великобритании.

153

То есть приверженным официальной англиканской церкви.

154

Прозвище до глубокой старости возглавлявшего в парламенте лейбористов У. Гладстона.

155

Владельцы торговой компании «Левер бразерс» и лондонского универмага «Уайтлиз».

156

Сетевой магазин, торгующий промтоварами фирмы «Лиллиуайтс».

157

Имеется в виду холмистая местность прибрежной Юго-Восточной Англии.

158

Имеются в виду воинские ордена Святого Михаила, Святого Георгия и «За боевые заслуги».

159

Ян Мечислав (Жан де) Решке (1850—1925) – всемирно знаменитый польский оперный певец, исполнитель партий героико-романтического репертуара.

160

Речь идет о частных общедоступных передвижных библиотеках с небольшой годовой платой абонентов («Мьюди» и ряд др.) и системе «книжных клубов», когда издательские фирмы высылают подписчикам книги по сниженным ценам.

288
{"b":"965100","o":1}