| It glides over the park after the moving shadows of the clouds, and chases them, and never catches them, all day. | Целый день свет скользит по парку за бегущими тенями облаков, пытается их догнать и не может. | | It looks in at the windows and touches the ancestral portraits with bars and patches of brightness never contemplated by the painters. | Он проникает в окна и кладет на портреты предков яркие полосы и блики, которые вовсе не входили в замыслы художников. | | Athwart the picture of my Lady, over the great chimney- piece, it throws a broad bend-sinister of light that strikes down crookedly into the hearth and seems to rend it. | На портрет миледи, висящий над огромным камином, он бросает широкую яркую полосу, скошенную влево, как перевязь на гербе внебрачных детей, и полоса эта, изламываясь, ложится на стенки каминной ниши, словно стремясь рассечь ее надвое. | | Through the same cold sunshine and the same sharp wind, my Lady and Sir Leicester, in their travelling chariot (my Lady's woman and Sir Leicester's man affectionate in the rumble), start for home. | В столь же холодный солнечный день, в столь же ветреную погоду миледи и сэр Лестер в дорожной карете (камеристка миледи и любимый камердинер сэра Лестера - на запятках) трогаются в обратный путь на родину. | | With a considerable amount of jingling and whip-cracking, and many plunging demonstrations on the part of two bare-backed horses and two centaurs with glazed hats, jack-boots, and flowing manes and tails, they rattle out of the yard of the Hotel Bristol in the Place Vendome and canter between the sun-and-shadow-chequered colonnade of the Rue de Rivoli and the garden of the ill-fated palace of a headless king and queen, off by the Place of Concord, and the Elysian Fields, and the Gate of the Star, out of Paris. | Под громкий звон бубенчиков и щелканье бичей пара неоседланных коней и пара кентавров в лакированных шляпах и ботфортах, с развевающимися гривами и хвостами, рьяно рвутся вперед, вывозя грохочущую карету со двора отеля "Бристоль" на Вандомской площади, скачут между исполосованной светом и тенью колоннадой улицы Риволи и садом рокового дворца обезглавленных короля и королевы, мчатся по площади Согласия и Елисейским полям и, проехав под Триумфальной аркой на площади Звезды, выезжают из Парижа. | | Sooth to say, they cannot go away too fast, for even here my Lady Dedlock has been bored to death. | Сказать правду, чем быстрей они мчатся, тем лучше, ибо даже в Париже миледи соскучилась до смерти. | | Concert, assembly, opera, theatre, drive, nothing is new to my Lady under the worn-out heavens. | Концерты, балы, опера, театр, катанье - все это старо; да и ничто не ново для миледи под одряхлевшими небесами. | | Only last Sunday, when poor wretches were gay--within the walls playing with children among the clipped trees and the statues in the Palace Garden; walking, a score abreast, in the Elysian Fields, made more Elysian by performing dogs and wooden horses; between whiles filtering (a few) through the gloomy Cathedral of Our Lady to say a word or two at the base of a pillar within flare of a rusty little gridiron-full of gusty little tapers; without the walls encompassing Paris with dancing, love-making, wine-drinking, tobacco-smoking, tomb-visiting, billiard card and domino playing, quack-doctoring, and much murderous refuse, animate and inanimate-only last Sunday, my Lady, in the desolation of Boredom and the clutch of Giant Despair, almost hated her own maid for being in spirits. | Не далее как в прошлое воскресенье, когда беднота веселилась и внутри городских стен, -играя с детьми среди статуй и подстриженных деревьев Дворцового сада, гуляя группами человек в двадцать по Елисейским (что значит -"райским") полям, которые казались в тот день еще более райскими благодаря каруселям и дрессированным собакам, или изредка заходила (в очень небольшом числе) в сумрачный собор Парижской богоматери, чтобы прошептать краткую молитву у подножья колонны, озаренной трепещущим пламенем тонких восковых свечек в похожем на рашпер ржавом подсвечнике; когда беднота веселилась и за городскими стенами, окружая Париж кольцом танцевальных вечеринок, любовных приключений, выпивок, табачного дыма, поминовения усопших на кладбищах, бильярдных партий, карточных игр, состязаний в домино, шарлатанства и бесчисленных зловредных отбросов, одушевленных и неодушевленных, - не дальше как в прошлое воскресенье миледи, подавленная безысходной Скукой и томясь в лапах Г иганта Отчаяния, почти ненавидела свою собственную камеристку за то, что та была в хорошем настроении. | | She cannot, therefore, go too fast from Paris. | И миледи не терпится уехать из Парижа. | | Weariness of soul lies before her, as it lies behind--her Ariel has put a girdle of it round the whole earth, and it cannot be unclasped--but the imperfect remedy is always to fly from the last place where it has been experienced. | Душевная тоска осталась у нее позади, но ждет ее и впереди, - ее злой гений опоясал тоской весь земной шар, и пояс этот нельзя расстегнуть; остается лишь одно, впрочем несовершенное, средство спастись - бежать из того места, где она тосковала. | | Fling Paris back into the distance, then, exchanging it for endless avenues and cross-avenues of wintry trees! | Отбросить Париж назад, вдаль, и сменить его на бесконечные аллеи по-зимнему безлистых деревьев, пересеченные другими бесконечными аллеями! | | And, when next beheld, let it be some leagues away, with the Gate of the Star a white speck glittering in the sun, and the city a mere mound in a plain--two dark square towers rising out of it, and light and shadow descending on it aslant, like the angels in Jacob's dream! | И напоследок взглянуть на него, уже отъехав на несколько миль, когда Триумфальная арка на площади Звезды будет казаться всего лишь белым пятнышком, сверкающим на солнце, а город -просто холмиком на равнине со вздымающимися над ним двумя темными прямоугольными башнями, со светом и тенью, наклонно слетающими к нему, как ангелы в сновидении Иакова! | | Sir Leicester is generally in a complacent state, and rarely bored. | Сэр Лестер, тот обычно доволен жизнью и потому скучает редко. | | When he has nothing else to do, he can always contemplate his own greatness. | Когда ему нечего делать, он может размышлять о своей знатности. | | It is a considerable advantage to a man to have so inexhaustible a subject. | А как это приятно - когда то, о чем размышляешь, неистощимо! | | After reading his letters, he leans back in his corner of the carriage and generally reviews his importance to society. | Прочитав полученные письма, сэр Лестер откидывается на спинку сиденья в углу кареты и предается размышлениям, главным образом - о том, как велико его значение для общества. | | "You have an unusual amount of correspondence this morning?" says my Lady after a long time. | - Сегодня утром вы, кажется, получили особенно много писем? - говорит миледи после долгого молчания. | | She is fatigued with reading. Has almost read a page in twenty miles. | Ей надоело читать - ведь за перегон в двадцать миль она успела прочесть чуть не целую страницу. | | "Nothing in it, though. Nothing whatever." | -Но в письмах нет ничего интересного... решительно ничего. | | "I saw one of Mr. Tulkinghorn's long effusions, I think?" | - Я, помнится, видела среди них письмо от мистера Талкингхорна - длиннейшее послание, какие он всегда пишет. | | "You see everything," says Sir Leicester with admiration. | - Вы видите все, - отзывается сэр Лестер в восхищении. | | "Ha!" sighs my Lady. "He is the most tiresome of men!" | - Ах, он скучнейший человек на свете! - вздыхает миледи. | | "He sends--I really beg your pardon--he sends," says Sir Leicester, selecting the letter and unfolding it, "a message to you. Our stopping to change horses as I came to his postscript drove it out of my memory. | - Он просит, - очень прошу извинить меня, - он просит, - говорит сэр Лестер, отыскав письмо и развернув его, - передать вам... Когда я дошел до постскриптума, мы остановились сменить лошадей, и я позабыл про письмо. | | I beg you'll excuse me. | Прошу прощенья. | | He says--" Sir Leicester is so long in taking out his eye-glass and adjusting it that my Lady looks a little irritated. | Он пишет... - сэр Лестер так медлительно достает и прикладывает к глазам лорнет, что это слегка раздражает миледи. | | "He says | - Он пишет: | | 'In the matter of the right of way--' I beg your pardon, that's not the place. | "Относительно дела о праве прохода..." Простите, пожалуйста, это не о том. | | He says--yes! | Он пишет... Да! | | Here I have it! | Вот оно, нашел! | | He says, | Он пишет: | | 'I beg my respectful compliments to my Lady, who, I hope, has benefited by the change. | "Прошу передать мой почтительный поклон миледи и надеюсь, что перемена места принесла ей пользу. | | Will you do me the favour to mention (as it may interest her) that I have something to tell her on her return in reference to the person who copied the affidavit in the Chancery suit, which so powerfully stimulated her curiosity. | Не будете ли Вы так любезны сказать ей (ибо это ей, вероятно, будет интересно), что, когда она вернется, я смогу сообщить ей кое-что о том человеке, который переписывал свидетельские показания, приобщенные к делу, которое разбирается в Канцлерском суде, и столь сильно возбудившие ее любопытство. | | I have seen him.'" | Я его видел". | |