| The apt old scholar of the old school, with his dull black breeches tied with ribbons at the knees, his large black waistcoat, his long- sleeved black coat, and his wisp of limp white neckerchief tied in the bow the peerage knows so well, stands in exactly the same place and attitude. | Закаленный опытом старый юрист старого закала в тускло-черных коротких штанах, завязанных лентами у колен, в просторном черном жилете, в черном фраке со слишком длинными рукавами, в шейном платке, слабо свернутом мягким жгутом и завязанном узлом того особенного фасона, который так хорошо знаком всей знати, стоит на том же самом месте и в той же самой позе. | | There are some worthless articles of clothing in the old portmanteau; there is a bundle of pawnbrokers' duplicates, those turnpike tickets on the road of poverty; there is a crumpled paper, smelling of opium, on which are scrawled rough memoranda--as, took, such a day, so many grains; took, such another day, so many more-- begun some time ago, as if with the intention of being regularly continued, but soon left off. There are a few dirty scraps of newspapers, all referring to coroners' inquests; there is nothing else. | В старом чемодане лежат какие-то лохмотья; пачка квитанций ссудной кассы - этих расписок в получении проездных пошлин у застав на пути к Нищете; смятая бумажка, пахнущая опиумом, с нацарапанными на ней краткими записями, начатыми недавно, очевидно с намерением вести их регулярно, но скоро заброшенными: в такой-то день принято столько-то гранов, в такой-то - на столько гранов больше; несколько запачканных вырезок из газет с отчетами о дознаниях коронера по делам о смертях, вызванных неизвестной причиной; больше ничего нет. | | They search the cupboard and the drawer of the ink-splashed table. | Обыскивают посудный шкаф и ящик забрызганного чернилами стола. | | There is not a morsel of an old letter or of any other writing in either. | Нигде нет ни обрывка старого письма или вообще бумаги, на которой было бы написано хоть слово. | | The young surgeon examines the dress on the law-writer. | Молодой врач осматривает платье, в которое одет переписчик. | | A knife and some odd halfpence are all he finds. | Перочинный нож и несколько полупенсов - вот все, что он находит. | | Mr. Snagsby's suggestion is the practical suggestion after all, and the beadle must be called in. | Таким образом, предложение мистера Снегсби оказалось единственным разумным предложением, и решено вызвать приходского надзирателя. | | So the little crazy lodger goes for the beadle, and the rest come out of the room. | Маленькая полоумная жилица отправляется за надзирателем, а все остальные выходят из каморки. | | "Don't leave the cat there!" says the surgeon; "that won't do!" | - Нельзя же оставлять здесь кошку! - говорит врач. - Это не годится! | | Mr. Krook therefore drives her out before him, and she goes furtively downstairs, winding her lithe tail and licking her lips. | Мистер Крук гонит кошку перед собой, а она крадется вниз, виляя гибким хвостом и облизываясь. | | "Good night!" says Mr. Tulkinghorn, and goes home to Allegory and meditation. | - До свидания! - говорит мистер Талкингхорн и возвращается домой к Аллегории и своим размышлениям. | | By this time the news has got into the court. | Тем временем новость успела облететь весь переулок. | | Groups of its inhabitants assemble to discuss the thing, and the outposts of the army of observation (principally boys) are pushed forward to Mr. Krook's window, which they closely invest. | Обыватели собираются кучками, чтобы обсудить происшествие, и высылают авангард разведчиков (главным образом мальчишек) к окнам мистера Крука, которые подвергаются осаде. | | A policeman has already walked up to the room, and walked down again to the door, where he stands like a tower, only condescending to see the boys at his base occasionally; but whenever he does see them, they quail and fall back. | Полисмен уже поднялся в комнату умершего и снова спустился, а теперь стоит, как башня, у входа в лавку, лишь изредка удостаивая взглядом мальчишек, копошащихся у его подножия; но стоит ему на них взглянуть, как они пугаются и отступают в замешательстве. | | Mrs. Perkins, who has not been for some weeks on speaking terms with Mrs. Piper in consequence for an unpleasantness originating in young Perkins' having "fetched" young Piper "a crack," renews her friendly intercourse on this auspicious occasion. | Миссис Перкинс, которая несколько недель не разговаривала с миссис Пайпвр, - ибо между ними возникли недоразумения из-за того, что маленький Перкинс "дал затрещину" маленькому Пайперу, - миссис Перкинс пользуется этим знаменательным случаем, чтобы возобновить дружеские отношения с соседкой. | | The potboy at the corner, who is a privileged amateur, as possessing official knowledge of life and having to deal with drunken men occasionally, exchanges confidential communications with the policeman and has the appearance of an impregnable youth, unassailable by truncheons and unconfinable in station-houses. | Молодой слуга из углового трактира, привилегированный любитель полицейского искусства, по должности своей обязанный знать жизнь и порой расправляться с пьяницами, обменивается конфиденциальными сообщениями с полисменом, напустив на себя неуязвимый вид молодца, которого не смеют коснуться полицейские дубинки и которого нельзя забрать в полицейский участок. | | People talk across the court out of window, and bare-headed scouts come hurrying in from Chancery Lane to know what's the matter. | Люди, высунувшись из окон, переговариваются через переулок, и простоволосые разведчицы прибегают с Канцлерской улицы узнать, что случилось. | | The general feeling seems to be that it's a blessing Mr. Krook warn't made away with first, mingled with a little natural disappointment that he was not. | По-видимому, все охвачены одним чувством -слава тебе господи, что не мистер Крук первый приказал долго жить, - но чувство это не лишено доли вполне понятного сожаления о том, что случилось так, а не наоборот. | | In the midst of this sensation, the beadle arrives. | В разгаре этих волнений появляется приходский надзиратель. | | The beadle, though generally understood in the neighbourhood to be a ridiculous institution, is not without a certain popularity for the moment, if it were only as a man who is going to see the body. | Обычно во всем околотке приходского надзирателя считают ни на что не нужным должностным лицом, но сейчас он пользуется некоторой популярностью хотя бы уж потому, что скоро увидит мертвое тело. | | The policeman considers him an imbecile civilian, a remnant of the barbarous watchmen times, but gives him admission as something that must be borne with until government shall abolish him. | Полисмен смотрит на него, как на болвана-штатского, - на пережиток варварской эпохи уличных сторожей, - но все-таки разрешает войти этому официальному лицу, с которым приходится считаться, пока правительство не упразднит его должности. | | The sensation is heightened as the tidings spread from mouth to mouth that the beadle is on the ground and has gone in. | Волнение нарастает по мере того, как из уст в уста все дальше передаются слухи о том, что приходский надзиратель прибыл и вошел в дом. | | By and by the beadle comes out, once more intensifying the sensation, which has rather languished in the interval. | Вскоре надзиратель выходит, снова возбуждая волнение обывателей, которые в его отсутствие несколько успокоились. | |