Литмир - Электронная Библиотека
A
A
I have heard that Mrs. Jellyby was understood to suffer great mortification from her daughter's ignoble marriage and pursuits, but I hope she got over it in time. Я слышала, будто миссис Джеллиби была жестоко уязвлена унизительным для нее Замужеством и ремеслом дочери; но эта язва, кажется, уже зажила.
She has been disappointed in Borrioboola-Gha, which turned out a failure in consequence of the king of Borrioboola wanting to sell everybody--who survived the climate--for rum, but she has taken up with the rights of women to sit in Parliament, and Caddy tells me it is a mission involving more correspondence than the old one. В колонии Бориобула-Гха она разочаровалась -затея потерпела неудачу, потому что бориобульский царек вдруг решил обменять на ром всех колонистов, вернее - тех, кому удалось выжить в тамошнем климате, - но теперь миссис Джеллиби принялась добиваться того, чтобы женщины получили право заседать в парламенте, и Кедди говорила мне, что эта новая миссия требует еще более обширной корреспонденции, чем старая.
I had almost forgotten Caddy's poor little girl. Я чуть было не забыла о бедной дочурке Кедди.
She is not such a mite now, but she is deaf and dumb. Теперь она уже не такая жалкая крошка, какой была, но она глухонемая.
I believe there never was a better mother than Caddy, who learns, in her scanty intervals of leisure, innumerable deaf and dumb arts to soften the affliction of her child. Пожалуй, нет на свете лучшей матери, чем Кедди, - ведь как ни мало у нее свободного времени, она ухитряется изучать разные способы обучения глухонемых, чтобы облегчить жизнь своему ребенку.
As if I were never to have done with Caddy, I am reminded here of Peepy and old Mr. Turveydrop. Я, кажется, никогда не кончу рассказывать о Кедди, - вот и сейчас вспомнила про Пищика и мистера Тарвидропа-старшего.
Peepy is in the Custom House, and doing extremely well. Пищик теперь служит в таможне, и весьма успешно.
Old Mr. Turveydrop, very apoplectic, still exhibits his deportment about town, still enjoys himself in the old manner, is still believed in in the old way. Мистер Тарвидроп-старший так растолстел, что кажется, будто его вот-вот удар хватит, но он по-прежнему рисуется своим "хорошим тоном" в общественных местах, по-прежнему наслаждается жизнью на свой лад и по-прежнему пользуется тем, что в него слепо верят.
He is constant in his patronage of Peepy and is understood to have bequeathed him a favourite French clock in his dressing-room--which is not his property. Он все так же покровительствует Пищику и, кажется, даже завещал юноше свои любимые французские часы, которые висят на стене в его будуаре... но принадлежат не ему.
With the first money we saved at home, we added to our pretty house by throwing out a little growlery expressly for my guardian, which we inaugurated with great splendour the next time he came down to see us. Первые же деньги, которые нам удалось скопить, мы употребили на расширение своего уютного домика - пристроили к нему специально для опекуна маленькую Брюзжальню и самым торжественным образом открыли ее, когда он приехал к нам погостить.
I try to write all this lightly, because my heart is full in drawing to an end, but when I write of him, my tears will have their way. Я стараюсь писать все это в легком тоне, потому что приближаюсь к концу своей повести и чувствую, как переполнено мое сердце, а когда пишу об опекуне, то и вовсе не могу удержаться от слез.
I never look at him but I hear our poor dear Richard calling him a good man. Г лядя на него, я всегда вспоминаю о том, как наш бедный дорогой Ричард назвал его добрым человеком.
To Ada and her pretty boy, he is the fondest father; to me he is what he has ever been, and what name can I give to that? Аде и ее прелестному мальчику он стал горячо любящим отцом; а со мной он все тот же, каким был всегда; так как же мне назвать его?
He is my husband's best and dearest friend, he is our children's darling, he is the object of our deepest love and veneration. Он лучший и самый близкий друг моего мужа, он любимец наших детей. Мы любим его глубочайшей благоговейной любовью.
Yet while I feel towards him as if he were a superior being, I am so familiar with him and so easy with him that I almost wonder at myself. Но хотя он всегда представляется мне каким-то высшим существом, я чувствую себя с ним так просто, так легко, что сама себе удивляюсь.
I have never lost my old names, nor has he lost his; nor do I ever, when he is with us, sit in any other place than in my old chair at his side, Dame Trot, Dame Durden, Little Woman--all just the same as ever; and I answer, Я не утратила ни одного из своих прежних ласкательных имен и прозвищ, не утратил и он своего, и когда он гостит у нас, я всегда сижу рядом с ним в своем старом кресле. "Старушка", "Хлопотунья", "Хозяюшка" - так зовет он меня по-прежнему, а я по-прежнему отвечаю:
"Yes, dear guardian!" just the same. "Да, дорогой опекун!"
I have never known the wind to be in the east for a single moment since the day when he took me to the porch to read the name. С тех пор как он подвел меня к крыльцу нашего дома, чтобы я прочла его название, я ни разу не замечала, чтобы ветер дул с востока.
I remarked to him once that the wind seemed never in the east now, and he said, no, truly; it had finally departed from that quarter on that very day. Однажды я сказала опекуну, что теперь как будто никогда не бывает восточного ветра, а он сказал: что правда, то правда, в самом деле не бывает; в один памятный день ветер навсегда перестал дуть с востока.
I think my darling girl is more beautiful than ever. Мне кажется, что моя дорогая подруга стала еще красивее прежнего.
The sorrow that has been in her face--for it is not there now--seems to have purified even its innocent expression and to have given it a diviner quality. Скорбь, омрачившая Аду и теперь исчезнувшая, как бы омыла ее невинное личико, и оно стало каким-то возвышенно непорочным.
Sometimes when I raise my eyes and see her in the black dress that she still wears, teaching my Richard, I feel—it is difficult to express--as if it were so good to know that she remembers her dear Esther in her prayers. По временам, когда я поднимаю глаза и вижу, как она в черном траурном платье, которого еще не снимает, дает урок моему Ричарду, я чувствую, -трудно это выразить! - как приятно мне было бы знать, что она поминает в своих молитвах свою милую Эстер.
I call him my Richard! Я назвала мальчика "мой Ричард"!
But he says that he has two mamas, and I am one. Но ведь он говорит, что у него две мамы, и я одна из них.
We are not rich in the bank, but we have always prospered, and we have quite enough. Сбережений у нас немного, но мы живем в достатке и ни в чем не нуждаемся.
I never walk out with my husband but I hear the people bless him. Всякий раз, как я выхожу из своего дома с мужем, я со всех сторон слышу, как благословляют его люди.
I never go into a house of any degree but I hear his praises or see them in grateful eyes. Всякий раз, как я вхожу в чужой дом, чей бы он ни был, я слышу хвалы моему мужу или читаю их в благодарных глазах.
I never lie down at night but I know that in the course of that day he has alleviated pain and soothed some fellow-creature in the time of need. Всякий раз, как я вечером ложусь спать, я засыпаю с уверенностью, что сегодня он облегчил чьи-то страдания и утешил человека в беде.
I know that from the beds of those who were past recovery, thanks have often, often gone up, in the last hour, for his patient ministration. Я знаю, что многие, очень многие неизлечимые больные в последний свой час благодарили его за терпеливый уход.
Is not this to be rich? Разве это не богатство?
The people even praise me as the doctor's wife. Люди хвалят даже меня, как жену своего доктора.
The people even like me as I go about, and make so much of me that I am quite abashed. Людям приятно встречаться даже со мной, и они ставят меня так высоко, что это меня очень смущает.
I owe it all to him, my love, my pride! Всем этим я обязана ему, моему возлюбленному, моей гордости!
They like me for his sake, as I do everything I do in life for his sake. Это ради него меня любят, так же как я делаю все, что делаю в жизни, ради него.
A night or two ago, after bustling about preparing for my darling and my guardian and little Richard, who are coming to-morrow, I was sitting out in the porch of all places, that dearly memorable porch, when Allan came home. Дня два назад, нахлопотавшись к вечеру, - надо было приготовиться к приезду моей дорогой подруги, опекуна и маленького Ричарда, которые прибудут завтра, - я пошла немного посидеть на крыльце, милом, памятном крыльце, и вдруг Аллен вернулся домой.
So he said, Он спросил:
"My precious little woman, what are you doing here?" - Что ты здесь делаешь, бесценная моя хозяюшка?
And I said, А я ответила:
"The moon is shining so brightly, Allan, and the night is so delicious, that I have been sitting here thinking." - Луна светит так ярко, Аллен, а ночь так прекрасна, что мне захотелось тут посидеть и подумать.
"What have you been thinking about, my dear?" said Allan then. - О чем же ты думала, моя милая? - спросил Аллен.
"How curious you are!" said I. - Какой ты любопытный! - отозвалась я.
"I am almost ashamed to tell you, but I will. - Мне почти стыдно говорить об этом, но все-таки скажу.
I have been thinking about my old looks--such as they were." Я думала о своем прежнем лице... о том, каким оно было когда-то.
"And what have you been thinking about THEM, my busy bee?" said Allan. - И что же ты думала о нем, моя прилежная пчелка? - спросил Аллен.
"I have been thinking that I thought it was impossible that you COULD have loved me any better, even if I had retained them." - Я думала, что ты все равно не мог бы любить меня больше, чем теперь, даже останься оно таким, каким было.
"'Such as they were'?" said Allan, laughing. - Каким было когда-то? - со смехом проговорил Аллен.
445
{"b":"964386","o":1}