| I have heard that Mrs. Jellyby was understood to suffer great mortification from her daughter's ignoble marriage and pursuits, but I hope she got over it in time. | Я слышала, будто миссис Джеллиби была жестоко уязвлена унизительным для нее Замужеством и ремеслом дочери; но эта язва, кажется, уже зажила. | | She has been disappointed in Borrioboola-Gha, which turned out a failure in consequence of the king of Borrioboola wanting to sell everybody--who survived the climate--for rum, but she has taken up with the rights of women to sit in Parliament, and Caddy tells me it is a mission involving more correspondence than the old one. | В колонии Бориобула-Гха она разочаровалась -затея потерпела неудачу, потому что бориобульский царек вдруг решил обменять на ром всех колонистов, вернее - тех, кому удалось выжить в тамошнем климате, - но теперь миссис Джеллиби принялась добиваться того, чтобы женщины получили право заседать в парламенте, и Кедди говорила мне, что эта новая миссия требует еще более обширной корреспонденции, чем старая. | | I had almost forgotten Caddy's poor little girl. | Я чуть было не забыла о бедной дочурке Кедди. | | She is not such a mite now, but she is deaf and dumb. | Теперь она уже не такая жалкая крошка, какой была, но она глухонемая. | | I believe there never was a better mother than Caddy, who learns, in her scanty intervals of leisure, innumerable deaf and dumb arts to soften the affliction of her child. | Пожалуй, нет на свете лучшей матери, чем Кедди, - ведь как ни мало у нее свободного времени, она ухитряется изучать разные способы обучения глухонемых, чтобы облегчить жизнь своему ребенку. | | As if I were never to have done with Caddy, I am reminded here of Peepy and old Mr. Turveydrop. | Я, кажется, никогда не кончу рассказывать о Кедди, - вот и сейчас вспомнила про Пищика и мистера Тарвидропа-старшего. | | Peepy is in the Custom House, and doing extremely well. | Пищик теперь служит в таможне, и весьма успешно. | | Old Mr. Turveydrop, very apoplectic, still exhibits his deportment about town, still enjoys himself in the old manner, is still believed in in the old way. | Мистер Тарвидроп-старший так растолстел, что кажется, будто его вот-вот удар хватит, но он по-прежнему рисуется своим "хорошим тоном" в общественных местах, по-прежнему наслаждается жизнью на свой лад и по-прежнему пользуется тем, что в него слепо верят. | | He is constant in his patronage of Peepy and is understood to have bequeathed him a favourite French clock in his dressing-room--which is not his property. | Он все так же покровительствует Пищику и, кажется, даже завещал юноше свои любимые французские часы, которые висят на стене в его будуаре... но принадлежат не ему. | | With the first money we saved at home, we added to our pretty house by throwing out a little growlery expressly for my guardian, which we inaugurated with great splendour the next time he came down to see us. | Первые же деньги, которые нам удалось скопить, мы употребили на расширение своего уютного домика - пристроили к нему специально для опекуна маленькую Брюзжальню и самым торжественным образом открыли ее, когда он приехал к нам погостить. | | I try to write all this lightly, because my heart is full in drawing to an end, but when I write of him, my tears will have their way. | Я стараюсь писать все это в легком тоне, потому что приближаюсь к концу своей повести и чувствую, как переполнено мое сердце, а когда пишу об опекуне, то и вовсе не могу удержаться от слез. | | I never look at him but I hear our poor dear Richard calling him a good man. | Г лядя на него, я всегда вспоминаю о том, как наш бедный дорогой Ричард назвал его добрым человеком. | | To Ada and her pretty boy, he is the fondest father; to me he is what he has ever been, and what name can I give to that? | Аде и ее прелестному мальчику он стал горячо любящим отцом; а со мной он все тот же, каким был всегда; так как же мне назвать его? | | He is my husband's best and dearest friend, he is our children's darling, he is the object of our deepest love and veneration. | Он лучший и самый близкий друг моего мужа, он любимец наших детей. Мы любим его глубочайшей благоговейной любовью. | | Yet while I feel towards him as if he were a superior being, I am so familiar with him and so easy with him that I almost wonder at myself. | Но хотя он всегда представляется мне каким-то высшим существом, я чувствую себя с ним так просто, так легко, что сама себе удивляюсь. | | I have never lost my old names, nor has he lost his; nor do I ever, when he is with us, sit in any other place than in my old chair at his side, Dame Trot, Dame Durden, Little Woman--all just the same as ever; and I answer, | Я не утратила ни одного из своих прежних ласкательных имен и прозвищ, не утратил и он своего, и когда он гостит у нас, я всегда сижу рядом с ним в своем старом кресле. "Старушка", "Хлопотунья", "Хозяюшка" - так зовет он меня по-прежнему, а я по-прежнему отвечаю: | | "Yes, dear guardian!" just the same. | "Да, дорогой опекун!" | | I have never known the wind to be in the east for a single moment since the day when he took me to the porch to read the name. | С тех пор как он подвел меня к крыльцу нашего дома, чтобы я прочла его название, я ни разу не замечала, чтобы ветер дул с востока. | | I remarked to him once that the wind seemed never in the east now, and he said, no, truly; it had finally departed from that quarter on that very day. | Однажды я сказала опекуну, что теперь как будто никогда не бывает восточного ветра, а он сказал: что правда, то правда, в самом деле не бывает; в один памятный день ветер навсегда перестал дуть с востока. | | I think my darling girl is more beautiful than ever. | Мне кажется, что моя дорогая подруга стала еще красивее прежнего. | | The sorrow that has been in her face--for it is not there now--seems to have purified even its innocent expression and to have given it a diviner quality. | Скорбь, омрачившая Аду и теперь исчезнувшая, как бы омыла ее невинное личико, и оно стало каким-то возвышенно непорочным. | | Sometimes when I raise my eyes and see her in the black dress that she still wears, teaching my Richard, I feel—it is difficult to express--as if it were so good to know that she remembers her dear Esther in her prayers. | По временам, когда я поднимаю глаза и вижу, как она в черном траурном платье, которого еще не снимает, дает урок моему Ричарду, я чувствую, -трудно это выразить! - как приятно мне было бы знать, что она поминает в своих молитвах свою милую Эстер. | | I call him my Richard! | Я назвала мальчика "мой Ричард"! | | But he says that he has two mamas, and I am one. | Но ведь он говорит, что у него две мамы, и я одна из них. | | We are not rich in the bank, but we have always prospered, and we have quite enough. | Сбережений у нас немного, но мы живем в достатке и ни в чем не нуждаемся. | | I never walk out with my husband but I hear the people bless him. | Всякий раз, как я выхожу из своего дома с мужем, я со всех сторон слышу, как благословляют его люди. | | I never go into a house of any degree but I hear his praises or see them in grateful eyes. | Всякий раз, как я вхожу в чужой дом, чей бы он ни был, я слышу хвалы моему мужу или читаю их в благодарных глазах. | | I never lie down at night but I know that in the course of that day he has alleviated pain and soothed some fellow-creature in the time of need. | Всякий раз, как я вечером ложусь спать, я засыпаю с уверенностью, что сегодня он облегчил чьи-то страдания и утешил человека в беде. | | I know that from the beds of those who were past recovery, thanks have often, often gone up, in the last hour, for his patient ministration. | Я знаю, что многие, очень многие неизлечимые больные в последний свой час благодарили его за терпеливый уход. | | Is not this to be rich? | Разве это не богатство? | | The people even praise me as the doctor's wife. | Люди хвалят даже меня, как жену своего доктора. | | The people even like me as I go about, and make so much of me that I am quite abashed. | Людям приятно встречаться даже со мной, и они ставят меня так высоко, что это меня очень смущает. | | I owe it all to him, my love, my pride! | Всем этим я обязана ему, моему возлюбленному, моей гордости! | | They like me for his sake, as I do everything I do in life for his sake. | Это ради него меня любят, так же как я делаю все, что делаю в жизни, ради него. | | A night or two ago, after bustling about preparing for my darling and my guardian and little Richard, who are coming to-morrow, I was sitting out in the porch of all places, that dearly memorable porch, when Allan came home. | Дня два назад, нахлопотавшись к вечеру, - надо было приготовиться к приезду моей дорогой подруги, опекуна и маленького Ричарда, которые прибудут завтра, - я пошла немного посидеть на крыльце, милом, памятном крыльце, и вдруг Аллен вернулся домой. | | So he said, | Он спросил: | | "My precious little woman, what are you doing here?" | - Что ты здесь делаешь, бесценная моя хозяюшка? | | And I said, | А я ответила: | | "The moon is shining so brightly, Allan, and the night is so delicious, that I have been sitting here thinking." | - Луна светит так ярко, Аллен, а ночь так прекрасна, что мне захотелось тут посидеть и подумать. | | "What have you been thinking about, my dear?" said Allan then. | - О чем же ты думала, моя милая? - спросил Аллен. | | "How curious you are!" said I. | - Какой ты любопытный! - отозвалась я. | | "I am almost ashamed to tell you, but I will. | - Мне почти стыдно говорить об этом, но все-таки скажу. | | I have been thinking about my old looks--such as they were." | Я думала о своем прежнем лице... о том, каким оно было когда-то. | | "And what have you been thinking about THEM, my busy bee?" said Allan. | - И что же ты думала о нем, моя прилежная пчелка? - спросил Аллен. | | "I have been thinking that I thought it was impossible that you COULD have loved me any better, even if I had retained them." | - Я думала, что ты все равно не мог бы любить меня больше, чем теперь, даже останься оно таким, каким было. | | "'Such as they were'?" said Allan, laughing. | - Каким было когда-то? - со смехом проговорил Аллен. | |