| He always shakes hands with her when he comes down to Chesney Wold and when he goes away; and if he were very ill, or if he were knocked down by accident, or run over, or placed in any situation expressive of a Dedlock at a disadvantage, he would say if he could speak, | Неизменно пожимает ей руку и по приезде в Чесни-Уолд и перед отъездом, и если б ему случилось занемочь тяжкой болезнью, или свалиться с лошади, или попасть под колеса, или вообще очутиться в положении, не подобающем Дедлоку, он сказал бы, будь он в силах говорить: | | "Leave me, and send Mrs. Rouncewell here!" feeling his dignity, at such a pass, safer with her than with anybody else. | "Уйдите прочь и позовите миссис Раунсуэлл!" -ибо он знает, что в критических случаях никто не сумеет так поддержать его достоинство, как она. | | Mrs. Rouncewell has known trouble. | Миссис Раунсуэлл хлебнула горя на своем веку. | | She has had two sons, of whom the younger ran wild, and went for a soldier, and never came back. | У нее было два сына, и младший, как говорится, сбился с пути - завербовался в солдаты, да так и пропал без вести. | | Even to this hour, Mrs. Rouncewell's calm hands lose their composure when she speaks of him, and unfolding themselves from her stomacher, hover about her in an agitated manner as she says what a likely lad, what a fine lad, what a gay, good-humoured, clever lad he was! | До нынешнего дня руки миссис Раунсуэлл, обычно спокойно сложенные на мыске корсажа, поднимаются и судорожно трепещут, когда она рассказывает, какой он был славный мальчик, какой красивый мальчик, какой веселый, добрый и умный мальчик! | | Her second son would have been provided for at Chesney Wold and would have been made steward in due season, but he took, when he was a schoolboy, to constructing steam-engines out of saucepans and setting birds to draw their own water with the least possible amount of labour, so assisting them with artful contrivance of hydraulic pressure that a thirsty canary had only, in a literal sense, to put his shoulder to the wheel and the job was done. | Ее старший сын мог бы хорошо устроить свою жизнь в Чеени-Уолде и со временем получить здесь место управляющего, но он еще в школьные годы увлекался изготовлением паровых машин из кастрюль и обучал певчих птиц накачивать для себя воду с минимальной затратой сил, причем изобрел им в помощь такое хитроумное приспособление типа насоса, что жаждущей канарейке оставалось только "приналечь плечом на колесо" - в буквальном смысле слова, - и вода текла. | | This propensity gave Mrs. Rouncewell great uneasiness. | Подобные наклонности причиняли большое беспокойство миссис Раунсуэлл. | | She felt it with a mother's anguish to be a move in the Wat Tyler direction, well knowing that Sir Leicester had that general impression of an aptitude for any art to which smoke and a tall chimney might be considered essential. | Обуреваемая материнской тревогой, она опасалась, как бы сын ее не пошел "по дорожке Уота Тайлера", ибо отлично знала, что сэр Лестер пророчит эту "дорожку" всем тем, кто одарен способностями к ремеслам, неразрывно связанным с дымом и высокими трубами. | | But the doomed young rebel (otherwise a mild youth, and very persevering), showing no sign of grace as he got older but, on the contrary, constructing a model of a power-loom, she was fain, with many tears, to mention his backslidings to the baronet. | Но обреченный молодой мятежник (в общем -кроткий, хотя и очень упорный юноша), подрастая, не только не проявлял раскаяния, но в довершение всего соорудил модель механического ткацкого станка, и тогда матушке его волей-неволей пришлось пойти к баронету и, заливаясь слезами, доложить ему об отступничестве сына. | | "Mrs. Rouncewell," said Sir Leicester, "I can never consent to argue, as you know, with any one on any subject. | - Миссис Раунсуэлл, как вам известно, я никогда ни с кем не спорю ни на какие темы, - изрек тогда сэр Лестер. | | You had better get rid of your boy; you had better get him into some Works. | - Вам надо сбыть с рук своего сына; вам надо устроить его на какой-нибудь завод. | | The iron country farther north is, I suppose, the congenial direction for a boy with these tendencies." | Железные месторождения где-то там на севере, по-моему, самое подходящее место для подростка с подобными наклонностями. | | Farther north he went, and farther north he grew up; and if Sir Leicester Dedlock ever saw him when he came to Chesney Wold to visit his mother, or ever thought of him afterwards, it is certain that he only regarded him as one of a body of some odd thousand conspirators, swarthy and grim, who were in the habit of turning out by torchlight two or three nights in the week for unlawful purposes. | И вот на север подросток отбыл, на севере вырос, и если сэр Лестер замечал его, когда тот приезжал в Чесни-Уолд навестить свою мать, или вспоминал о нем впоследствии, то, несомненно, видел в нем одного из тех нескольких тысяч темнолицых и угрюмых заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов две-три ночи в неделю и всегда - с противозаконными намерениями. | | Nevertheless, Mrs. Rouncewell's son has, in the course of nature and art, grown up, and established himself, and married, and called unto him Mrs. Rouncewell's grandson, who, being out of his apprenticeship, and home from a journey in far countries, whither he was sent to enlarge his knowledge and complete his preparations for the venture of this life, stands leaning against the chimney- piece this very day in Mrs. Rouncewell's room at Chesney Wold. | Тем не менее сын миссис Раунсуэлл рос и развивался и по законам природы и под воздействием воспитания; он устроил свою жизнь, женился и произвел на свет внука миссис Раунсуэлл, а тот, кончив ученье и вернувшись на родину из путешествия по дальним странам, куда его посылали, чтобы он пополнил свои знания и завершил подготовку к жизненному пути, - тот стоит теперь, в этот самый день, прислонившись к камину, в комнате миссис Раунсуэлл в Чесни-Уолде. | | "And, again and again, I am glad to see you, Watt! | - Еще и еще раз скажу - я рада видеть тебя, Уот! | | And, once again, I am glad to see you, Watt!" says Mrs. Rouncewell. | И опять скажу, Уот, что рада тебя видеть! -говорит миссис Раунсуэлл. | | "You are a fine young fellow. | - Ты очень хороший мальчик. | | You are like your poor uncle George. | Ты похож на своего бедного дядю Джорджа. | | Ah!" Mrs. Rouncewell's hands unquiet, as usual, on this reference. | Ах! - и при этом воспоминании руки миссис Раунсуэлл, как всегда, начинают дрожать. | | "They say I am like my father, grandmother." | - Говорят, бабушка, я похож на отца. | | "Like him, also, my dear--but most like your poor uncle George! | - На него тоже, милый мой, но ты больше похож на бедного дядю Джорджа! | | And your dear father." | А как твой дорогой отец? | | Mrs. Rouncewell folds her hands again. | - Миссис Раунсуэлл снова складывает руки. | | "He is well?" | - Он здоров? | | "Thriving, grandmother, in every way." | - Живет хорошо, бабушка, - лучше некуда. | | "I am thankful!" | - Слава богу! | | Mrs. Rouncewell is fond of her son but has a plaintive feeling towards him, much as if he were a very honourable soldier who had gone over to the enemy. | Миссис Раунсуэлл любит старшего сына, но осуждает его примерно так же, как осудила бы очень храброго солдата, перешедшего на сторону врага. | | "He is quite happy?" says she. | - Он вполне доволен своей жизнью? - спрашивает она. | |