Литмир - Электронная Библиотека
A
A
"Woa grey, then, steady! "Ну, Серый, стой смирно!
Noabody wants you to-day!" may know it quite as well as the man. Никому ты сегодня не нужен!" Серый, быть может, не хуже человека Знает, что он сейчас действительно не нужен никому.
The whole seemingly monotonous and uncompanionable half-dozen, stabled together, may pass the long wet hours when the door is shut in livelier communication than is held in the servants' hall or at the Dedlock Arms, or may even beguile the time by improving (perhaps corrupting) the pony in the loose-box in the corner. Шестерка лошадей, которая помещается в одном стойле, на первый взгляд кажется угрюмой и необщительной, но, быть может, она только и ждет, чтобы закрылись двери, а когда они закроются, будет проводить долгие дождливые часы в беседе, более оживленной, чем разговоры в людской или в харчевне "Герб Дедлоков"; быть может, даже будет коротать время, воспитывая (а то и развращая) пони, что стоит за решетчатой загородкой в углу.
So the mastiff, dozing in his kennel in the court-yard with his large head on his paws, may think of the hot sunshine when the shadows of the stable-buildings tire his patience out by changing and leave him at one time of the day no broader refuge than the shadow of his own house, where he sits on end, panting and growling short, and very much wanting something to worry besides himself and his chain. Так и дворовый пес, который дремлет в своей конуре, положив огромную голову на лапы, быть может, вспоминает о жарких, солнечных днях, когда тени конюшенных строений, то и дело меняясь, выводят его из терпения, пока, наконец, не загонят в узкую тень его собственной конуры, где он сидит на задних лапах и, тяжело дыша, отрывисто ворчит, стремясь грызть не только свои лапы и цепь, но и еще что-нибудь.
So now, half-waking and all-winking, he may recall the house full of company, the coach-houses full of vehicles, the stables full of horses, and the out-buildings full of attendants upon horses, until he is undecided about the present and comes forth to see how it is. А может быть, просыпаясь и мигая со сна, он настолько отчетливо вспоминает дом, полный гостей, каретный сарай, полный экипажей, конюшню, полную лошадей, службы, полные кучеров и конюхов, что начинает сомневаться, -постой, уж нет ли всего этого на самом деле? и вылезает, чтобы проверить себя.
Then, with that impatient shake of himself, he may growl in the spirit, Затем, нетерпеливо отряхнувшись, он, быть может, ворчит себе под нос:
"Rain, rain, rain! "Все дождь, и дождь, и дождь!
Nothing but rain--and no family here!" as he goes in again and lies down with a gloomy yawn. Вечно дождь... а хозяев нет!" - снова залезает в конуру и укладывается, позевывая от неизбывной скуки.
So with the dogs in the kennel-buildings across the park, who have their restless fits and whose doleful voices when the wind has been very obstinate have even made it known in the house itself-- upstairs, downstairs, and in my Lady's chamber. Так и собаки на псарне, за парком, - те тоже иногда беспокоятся, и если ветер дует очень уж упорно, их жалобный вой слышен даже в доме - и наверху, и внизу, и в покоях миледи.
They may hunt the whole country-side, while the raindrops are pattering round their inactivity. Собаки эти в своем воображении, быть может, бегают по всей округе, хотя на самом деле они лежат неподвижно и только слушают стук дождевых капель.
So the rabbits with their self-betraying tails, frisking in and out of holes at roots of trees, may be lively with ideas of the breezy days when their ears are blown about or of those seasons of interest when there are sweet young plants to gnaw. Так и кролики с предательскими хвостиками, снующие из норы в нору между корнями деревьев, быть может, оживляются воспоминаниями о тех днях, когда теплый ветер трепал им уши, или о той чудесной поре года, когда можно жевать сладкие молодые побеги.
The turkey in the poultry-yard, always troubled with a class-grievance (probably Christmas), may be reminiscent of that summer morning wrongfully taken from him when he got into the lane among the felled trees, where there was a barn and barley. Индейка на птичнике, вечно расстроенная какой-то своей наследственной обидой (должно быть, тем, что индеек режут к рождеству), вероятно, вспоминает о том летнем утре, когда она вышла на тропинку между срубленными деревьями, а там оказался амбар с ячменем, и думает - как это несправедливо, что то утро прошло.
The discontented goose, who stoops to pass under the old gateway, twenty feet high, may gabble out, if we only knew it, a waddling preference for weather when the gateway casts its shadow on the ground. Недовольный гусь, который вперевалку проходит под старыми воротами, нагнув шею, хотя они высотой с дом, быть может, гогочет - только мы его не понимаем, - что отдает свое неустойчивое предпочтение такой погоде, когда эти ворота отбрасывают тень на землю.
Be this as it may, there is not much fancy otherwise stirring at Chesney Wold. Но как бы там ни было, фантазия не очень-то разыгрывается в Чесни-Уолде.
If there be a little at any odd moment, it goes, like a little noise in that old echoing place, a long way and usually leads off to ghosts and mystery. Если случайно и прозвучит ее слабый голос, он потом долго отдается тихим эхом в гулком старом доме и обычно порождает сказки о привидениях и таинственные истории.
It has rained so hard and rained so long down in Lincolnshire that Mrs. Rouncewell, the old housekeeper at Chesney Wold, has several times taken off her spectacles and cleaned them to make certain that the drops were not upon the glasses. Дождь в Линкольншире лил так упорно, лил так долго, что миссис Раунсуэлл - старая домоправительница в Чесни-Уолде - уже не раз снимала очки и протирала их, желая убедиться, что она не обманывается и дождевые капли действительно текут не по их стеклам, а по оконным.
Mrs. Rouncewell might have been sufficiently assured by hearing the rain, but that she is rather deaf, which nothing will induce her to believe. Миссис Раунсуэлл могла бы не сомневаться в этом, если бы слышала, как громко шумит дождь; но она глуховата, в чем никто не может ее убедить.
She is a fine old lady, handsome, stately, wonderfully neat, and has such a back and such a stomacher that if her stays should turn out when she dies to have been a broad old-fashioned family fire-grate, nobody who knows her would have cause to be surprised. Почтенная старушка, красивая, представительная, безукоризненно опрятная, она держится так прямо и носит корсаж с таким прямым и длинным мысом спереди, что никто из ее знакомых не удивился бы, если бы после ее смерти оказалось, что корсетом ей служила широкая старомодная каминная решетка.
Weather affects Mrs. Rouncewell little. Миссис Раунсуэлл почти не обращает внимания на погоду.
The house is there in all weathers, and the house, as she expresses it, "is what she looks at." Ведь дом, которым она "правит", стоит на месте во всякую погоду, а, по ее же собственным словам, "на что ей и смотреть, как не на дом?"
She sits in her room (in a side passage on the ground floor, with an arched window commanding a smooth quadrangle, adorned at regular intervals with smooth round trees and smooth round blocks of stone, as if the trees were going to play at bowls with the stones), and the whole house reposes on her mind. Она сидит у себя в комнате (а комнатой ей служит боковой коридорчик в нижнем этаже с полукруглым окном и видом на гладкую четырехугольную площадку, украшенную гладко подстриженными деревьями с шарообразными кронами и гладко обтесанными каменными шарами, которые стоят на одинаковых расстояниях друг от друга, так что можно подумать, будто деревья затеяли игру в шары) -она сидит у себя, но ни на минуту не забывает обо всем доме.
She can open it on occasion and be busy and fluttered, but it is shut up now and lies on the breadth of Mrs. Rouncewell's iron-bound bosom in a majestic sleep. Она может открыть его, если нужно, и может тогда возиться и хлопотать в нем; но сейчас он заперт и величаво покоится во сне на широкой, окованной железом груди миссис Раунсуэлл.
It is the next difficult thing to an impossibility to imagine Chesney Wold without Mrs. Rouncewell, but she has only been here fifty years. Очень трудно представить себе Чесни-Уолд без миссис Раунсуэлл, хотя живет она в нем только пятьдесят лет.
Ask her how long, this rainy day, and she shall answer "fifty year, three months, and a fortnight, by the blessing of heaven, if I live till Tuesday." Спросите ее в этот дождливый день, как долго она здесь живет, и она ответит: "Будет пятьдесят лет и три с половиной месяца, если, бог даст, доживу до вторника".
Mr. Rouncewell died some time before the decease of the pretty fashion of pig-tails, and modestly hid his own (if he took it with him) in a corner of the churchyard in the park near the mouldy porch. Мистер Раунсуэлл умер незадолго до того, как вышли из моды очаровательные парики с косами, и смиренно схоронил свою косичку (если только взял ее с собой) в углу кладбища, расположенного в парке, возле заплесневелой церковной паперти.
He was born in the market-town, and so was his young widow. Он родился в соседнем городке, и там же родилась его жена; а овдовела она в молодых летах.
Her progress in the family began in the time of the last Sir Leicester and originated in the still-room. Карьера ее в доме Дедлоков началась со службы в кладовой еще при покойном отце сэра Лестера.
The present representative of the Dedlocks is an excellent master. Ныне здравствующий баронет, старший в роде Дедлоков, - безупречный хозяин.
He supposes all his dependents to be utterly bereft of individual characters, intentions, or opinions, and is persuaded that he was born to supersede the necessity of their having any. Он считает, что вся его челядь совершенно лишена индивидуальных характеров, стремлений, взглядов, и убежден, что они ей и не нужны, так как сам он создан для того, чтобы возместить ей все это своей собственной персоной.
If he were to make a discovery to the contrary, he would be simply stunned--would never recover himself, most likely, except to gasp and die. Случись ему узнать, что дело обстоит как раз наоборот, он был бы просто ошеломлен и, вероятно, никогда бы не пришел в себя - разве только затем, чтобы глотнуть воздуху и умереть.
But he is an excellent master still, holding it a part of his state to be so. Но тем не менее он ведет себя как безупречный хозяин, полагая, что к этому его обязывает высокое положение в обществе.
He has a great liking for Mrs. Rouncewell; he says she is a most respectable, creditable woman. Он очень ценит миссис Раунсуэлл. Говорит, что она достойна всяческого уважения и доверия.
43
{"b":"964386","o":1}