Литмир - Электронная Библиотека
A
A
"And really, my dear Miss Summerson," said Mr. Skimpole with his agreeable candour, "I never was in a situation in which that excellent sense and quiet habit of method and usefulness, which anybody must observe in you who has the happiness of being a quarter of an hour in your society, was more needed." - Действительно, дорогая мисс Саммерсон, -проговорил мистер Скимпол со своей всегдашней милой откровенностью, - я сейчас очутился в таком положении, что нуждаюсь, как никогда, в вашем замечательном здравом смысле и в свойственных вам спокойной методичности и услужливости, - словом, в тех ваших качествах, которых не может не заметить каждый, кто имел счастье провести хоть четверть часа в вашем обществе.
The person on the sofa, who appeared to have a cold in his head, gave such a very loud snort that he startled me. Мужчина, сидевший на кушетке и, видимо, страдавший насморком, чихнул так громко, что я вздрогнула.
"Are you arrested for much, sir?" I inquired of Mr. Skimpole. - А он велик, этот долг, из-за которого вы арестованы, сэр? - спросила я мистера Скимпола.
"My dear Miss Summerson," said he, shaking his head pleasantly, "I don't know. - Дорогая мисс Саммерсон, - ответил он, качая головой в шутливом недоумении, - право, не знаю.
Some pounds, odd shillings, and halfpence, I think, were mentioned." Несколько фунтов сколько-то шиллингов и полупенсов, не так ли?
"It's twenty-four pound, sixteen, and sevenpence ha'penny," observed the stranger. - Двадцать четыре фунта шестнадцать шиллингов и семь с половиной пенсов, - ответил незнакомец.
"That's wot it is." - Вот сколько.
"And it sounds--somehow it sounds," said Mr. Skimpole, "like a small sum?" -И это! кажется... это, кажется, небольшая сумма? - сказал мистер Скимпол.
The strange man said nothing but made another snort. It was such a powerful one that it seemed quite to lift him out of his seat. Незнакомец вместо ответа чихнул опять, и с такой силой, что чуть не свалился на пол.
"Mr. Skimpole," said Richard to me, "has a delicacy in applying to my cousin Jarndyce because he has lately--I think, sir, I understood you that you had lately--" - Мистеру Скимполу неудобно обратиться к кузену Джарндису, - объяснил мне Ричард, -потому что он на днях... насколько я понял, сэр, кажется, вы на днях...
"Oh, yes!" returned Mr. Skimpole, smiling. - Вот именно! - подтвердил мистер Скимпол с улыбкой.
"Though I forgot how much it was and when it was. - Но я забыл, много ли это было и когда это было.
Jarndyce would readily do it again, but I have the epicure-like feeling that I would prefer a novelty in help, that I would rather," and he looked at Richard and me, "develop generosity in a new soil and in a new form of flower." Джарндис охотно сделает это опять, но мне чисто по-эпикурейски хочется чего-то новенького и в одолжениях... хочется, - он взглянул на Ричарда и меня, - вырастить щедрость на новой почве, в форме цветка нового вида.
"What do you think will be best, Miss Summerson?" said Richard, aside. - Как же быть, по-вашему, мисс Саммерсон? -тихонько спросил меня Ричард.
I ventured to inquire, generally, before replying, what would happen if the money were not produced. Прежде чем ответить, я осмелилась задать вопрос всем присутствующим: чем грозит неуплата долга?
"Jail," said the strange man, coolly putting his handkerchief into his hat, which was on the floor at his feet. - Тюрьмой, - буркнул незнакомец и с самым спокойным видом положил носовой платок в цилиндр, стоявший на полу у кушетки.
"Or Coavinses." - Или отсидкой у Ковинса.
"May I ask, sir, what is--" - А можно спросить, сэр, кто такой...
"Coavinses?" said the strange man. - Ковинс? - подсказал незнакомец.
"A 'ouse." - Судебный исполнитель.
Richard and I looked at one another again. Мы с Ричардом снова переглянулись.
It was a most singular thing that the arrest was our embarrassment and not Mr. Skimpole's. Как ни странно, арест беспокоил нас, но отнюдь не самого мистера Скимпола.
He observed us with a genial interest, but there seemed, if I may venture on such a contradiction, nothing selfish in it. Он наблюдал за нами с добродушным интересом, в котором, - да простится мне это противоречие, -видимо, не было ничего эгоистического.
He had entirely washed his hands of the difficulty, and it had become ours. Он, как говорится, "умыл руки" - забыл о своих неприятностях, когда передоверил их нам.
"I thought," he suggested, as if good-naturedly to help us out, "that being parties in a Chancery suit concerning (as people say) a large amount of property, Mr. Richard or his beautiful cousin, or both, could sign something, or make over something, or give some sort of undertaking, or pledge, or bond? - Вот о чем я думаю, - начал он, словно желая от чистого сердца помочь нам, - не может ли мистер Ричард, или его прелестная кузина, или оба они, в качестве участников той канцлерской тяжбы, в которой, как говорят, спор идет об огромном состоянии, не могут ли они подписать что-нибудь там такое, или взять на себя, или дать что-нибудь вроде поручительства, или залога, или обязательства?
I don't know what the business name of it may be, but I suppose there is some instrument within their power that would settle this?" Не знаю уж, как это называется по-деловому, но, очевидно, есть же средство уладить дело?
"Not a bit on it," said the strange man. - Никакого нет, - изрек незнакомец.
"Really?" returned Mr. Skimpole. - В самом деле? - подхватил мистер Скимпол.
"That seems odd, now, to one who is no judge of these things!" - Это кажется странным тому, кто не судья в подобных делах!
"Odd or even," said the stranger gruffly, "I tell you, not a bit on it!" - Странно или не странно, но говорю вам -никакого! - сердито пробурчал незнакомец.
"Keep your temper, my good fellow, keep your temper!" Mr. Skimpole gently reasoned with him as he made a little drawing of his head on the fly-leaf of a book. - Полегче, приятель, полегче! - кротко увещевал незнакомца мистер Скимпол, делая с него набросок на форзаце какой-то книги.
"Don't be ruffled by your occupation. - Не раздражайтесь тем, что у вас такая служба.
We can separate you from your office; we can separate the individual from the pursuit. Мы можем относиться к вам, позабыв о ваших занятиях, можем оценить человека вне зависимости от того, где он служит.
We are not so prejudiced as to suppose that in private life you are otherwise than a very estimable man, with a great deal of poetry in your nature, of which you may not be conscious." Не так уж мы закоснели в предрассудках, чтобы не допустить мысли, что в частной жизни вы -весьма уважаемая личность, глубоко поэтическая натура, о чем вы, возможно, и сами не подозреваете.
The stranger only answered with another violent snort, whether in acceptance of the poetry-tribute or in disdainful rejection of it, he did not express to me. В ответ незнакомец снова только чихнул - и чихнул оглушительно, но что именно он хотел этим выразить - то ли, что принял как должное дань, отданную его поэтичности, то ли - что отверг ее с презрением - этого я не могу сказать.
"Now, my dear Miss Summerson, and my dear Mr. Richard," said Mr. Skimpole gaily, innocently, and confidingly as he looked at his drawing with his head on one side, "here you see me utterly incapable of helping myself, and entirely in your hands! - Итак, дорогая мисс Саммерсон и дорогой мистер Ричард, - весело, невинно и доверчиво начал мистер Скимпол, склонив голову набок и разглядывая свой рисунок, - вы видите, я совершенна неспособен выпутаться самостоятельно и всецело нахожусь в ваших руках!
I only ask to be free. Я хочу только одного - свободы.
The butterflies are free. Бабочки свободны.
Mankind will surely not deny to Harold Skimpole what it concedes to the butterflies!" Неужели у человечества хватит духу отказать Гарольду Скимполу в том, что оно предоставляет бабочкам!
"My dear Miss Summerson," said Richard in a whisper, "I have ten pounds that I received from Mr. Kenge. - Слушайте, мисс Саммерсон, - шепотом сказал мне Ричард, - у меня есть десять фунтов, полученных от мистера Кенджа.
I must try what that will do." Я могу их отдать.
I possessed fifteen pounds, odd shillings, which I had saved from my quarterly allowance during several years. У меня было пятнадцать фунтов и несколько шиллингов, отложенных из карманных денег, которые я все эти годы получала каждые три месяца.
I had always thought that some accident might happen which would throw me suddenly, without any relation or any property, on the world and had always tried to keep some little money by me that I might not be quite penniless. Я всегда полагала, что может произойти какая-нибудь несчастная случайность, и я окажусь брошенной на произвол судьбы, без родных и без средств, и всегда старалась откладывать немного денег, чтобы не остаться без гроша.
I told Richard of my having this little store and having no present need of it, and I asked him delicately to inform Mr. Skimpole, while I should be gone to fetch it, that we would have the pleasure of paying his debt. Сказав Ричарду, что у меня есть маленькие сбережения, которые мне пока не нужны, я попросила его объяснить в деликатной форме мистеру Скимполу, пока я схожу за деньгами, что мы с удовольствием уплатим его долг.
When I came back, Mr. Skimpole kissed my hand and seemed quite touched. Когда я вернулась, мистер Скимпол, растроганный и обрадованный, поцеловал мне руку.
Not on his own account (I was again aware of that perplexing and extraordinary contradiction), but on ours, as if personal considerations were impossible with him and the contemplation of our happiness alone affected him. Рад он был не за себя (я снова заметила эту непонятную и удивительную несообразность), а за нас; как будто собственные интересы для него не существовали и трогало его только созерцание того счастья, которое мы испытали, уплатив его долг.
39
{"b":"964386","o":1}