| You are designing people compared with me" (he really made me consider myself in that light) "but I am gay and innocent; forget your worldly arts and play with me!" the effect was absolutely dazzling. | В сравнении со мной вы коварные люди (он и вправду заставил меня считать себя коварной), а я весел и невинен; так забудьте же о своих хитростях и поиграйте со мной!" - то придется признать, что все это производило прямо-таки ошеломляющее впечатление. | | He was so full of feeling too and had such a delicate sentiment for what was beautiful or tender that he could have won a heart by that alone. | И он был так чувствителен, так тонко ценил все прекрасное и юное, что уже одним этим мог бы покорять сердца. | | In the evening, when I was preparing to make tea and Ada was touching the piano in the adjoining room and softly humming a tune to her cousin Richard, which they had happened to mention, he came and sat down on the sofa near me and so spoke of Ada that I almost loved him. | Вечером, когда я готовила чай, а моя Ада, сидя в соседней комнате за роялем, вполголоса напевала Ричарду какую-то мелодию, которую они случайно вспомнили, мистер Скимпол подсел ко мне на диван и так говорил об Аде, что я в него чуть не влюбилась. | | "She is like the morning," he said. | - Она как утро, - говорил он. | | "With that golden hair, those blue eyes, and that fresh bloom on her cheek, she is like the summer morning. | - Эти золотистые волосы, эти голубые глаза, этот свежий румянец на щеках... - ну, точь-в-точь летнее утро! | | The birds here will mistake her for it. | Здешние птички так и подумают, когда увидят ее. | | We will not call such a lovely young creature as that, who is a joy to all mankind, an orphan. | Нельзя же называть сиротой столь прелестное юное создание, - оно живет на радость всему человечеству. | | She is the child of the universe." | Оно дитя вселенной. | | Mr. Jarndyce, I found, was standing near us with his hands behind him and an attentive smile upon his face. | Тут я заметила, что мистер Джарндис, улыбаясь, стоит рядом с нами, заложив руки за спину, и внимательно слушает. | | "The universe," he observed, "makes rather an indifferent parent, I am afraid." | - Вселенная - довольно равнодушная мать, к сожалению, - проговорил он. | | "Oh! I don't know!" cried Mr. Skimpole buoyantly. | - Ну, не знаю! - с жаром возразил ему мистер Скимпол. | | "I think I do know," said Mr. Jarndyce. | -А я знаю, - сказал мистер Джарндис. | | "Well!" cried Mr. Skimpole. "You know the world (which in your sense is the universe), and I know nothing of it, so you shall have your way. | - Что ж! - воскликнул мистер Скимпол, - вы, конечно, знаете свет (который для вас - вся вселенная), а я не имею о нем понятия, так будь по-вашему. | | But if I had mine," glancing at the cousins, "there should be no brambles of sordid realities in such a path as that. | Но если бы все было по-моему, - тут он взглянул на Аду и Ричарда, - на пути этих двух юных созданий не попадались бы колючие шипы гнусной действительности. | | It should be strewn with roses; it should lie through bowers, where there was no spring, autumn, nor winter, but perpetual summer. | Их путь был бы усыпан розами; он пролегал бы по садам, где не бывает ни весны, ни осени, ни зимы, где вечно царит лето. | | Age or change should never wither it. | Ни годы, ни беды не могли бы его омрачить. | | The base word money should never be breathed near it!" | Мерзкое слово "деньги" никогда бы не долетало до него! | | Mr. Jarndyce patted him on the head with a smile, as if he had been really a child, and passing a step or two on, and stopping a moment, glanced at the young cousins. | Мистер Джарндис с улыбкой погладил по голове мистера Скимпола, словно тот и в самом деле был ребенком, потом, сделав два-три шага, остановился на минуту и устремил глаза на девушку и юношу. | | His look was thoughtful, but had a benignant expression in it which I often (how often!) saw again, which has long been engraven on my heart. | Он смотрел на них задумчиво и благожелательно, и впоследствии я часто (так часто!) вспоминала этот взгляд, надолго запечатлевшийся в моем сердце. | | The room in which they were, communicating with that in which he stood, was only lighted by the fire. | Ада и Ричард все еще оставались в соседней комнате, освещенной только огнем камина. | | Ada sat at the piano; Richard stood beside her, bending down. | Ада сидела за роялем; Ричард стоял рядом, склонившись над нею. | | Upon the wall, their shadows blended together, surrounded by strange forms, not without a ghostly motion caught from the unsteady fire, though reflecting from motionless objects. | Тени их на стене сливались, окруженные другими причудливыми тенями, которые хоть и были отброшены неподвижными предметами, но, движимые трепещущим пламенем, слегка шевелились. | | Ada touched the notes so softly and sang so low that the wind, sighing away to the distant hills, was as audible as the music. | Ада так мягко касалась клавиш и пела так тихо, что музыка не заглушала ветра, посылавшего свои вздохи к далеким холмам. | | The mystery of the future and the little clue afforded to it by the voice of the present seemed expressed in the whole picture. | Тайна будущего и ее раскрытие, предвещаемое голосом настоящего, - вот что, казалось, выражала вся эта картина. | | But it is not to recall this fancy, well as I remember it, that I recall the scene. | Но я не потому упоминаю об этой сцене, что хочу рассказать про какое-то свое фантастическое предчувствие, хоть оно и запечатлелось у меня в памяти, а вот почему. | | First, I was not quite unconscious of the contrast in respect of meaning and intention between the silent look directed that way and the flow of words that had preceded it. | Во-первых, я не могла не заметить, что поток слов, только что сказанных мистером Скимполом, был внушен отнюдь не теми мыслями и чувствами, которые отражались в безмолвном взгляде мистера Джарндиса. | | Secondly, though Mr. Jarndyce's glance as he withdrew it rested for but a moment on me, I felt as if in that moment he confided to me-- and knew that he confided to me and that I received the confidence --his hope that Ada and Richard might one day enter on a dearer relationship. | Во-вторых, хотя взгляд его, оторвавшись от молодых людей, лишь мимолетно остановился на мне, я почувствовала, что в этот миг мистер Джарндис признается мне, - признается умышленно и видит, что я понимаю его признание, - в своих надеждах на то, что между Адой и Ричардом когда-нибудь установится связь еще более близкая, чем родственные отношения. | | Mr. Skimpole could play on the piano and the violoncello, and he was a composer--had composed half an opera once, but got tired of it--and played what he composed with taste. | Мистер Скимпол играл на рояле и на виолончели, он даже был композитором (однажды начал писать оперу, но, наскучив ею, бросил ее на половине) и со вкусом исполнял собственные сочинения. | | After tea we had quite a little concert, in which Richard--who was enthralled by Ada's singing and told me that she seemed to know all the songs that ever were written--and Mr. Jarndyce, and I were the audience. | После чая у нас состоялся маленький концерт, на котором слушателями были мистер Джарндис, я и Ричард, - очарованный пением Ады, он сказал мне, что она, должно быть, знает все песни на свете. | | After a little while I missed first Mr. Skimpole and afterwards Richard, and while I was thinking how could Richard stay away so long and lose so much, the maid who had given me the keys looked in at the door, saying, | Немного погодя я заметила, что сначала мистер Скимпол, а потом и Ричард куда-то исчезли, и пока я раздумывала о том, как может Ричард не возвращаться так долго, зная, что он столько теряет, горничная, передавшая мне ключи, заглянула в дверь и проговорила: | | "If you please, miss, could you spare a minute?" | - Нельзя ли попросить вас сюда на минуту, мисс? | | When I was shut out with her in the hall, she said, holding up her hands, | Я вышла с нею в переднюю, и тут горничная, всплеснув руками, воскликнула: | | "Oh, if you please, miss, Mr. Carstone says would you come upstairs to Mr. Skimpole's room. | - Позвольте вам доложить, мисс, мистер Карстон просит вас подняться в комнату мистера Скимпола. | | He has been took, miss!" | Плохо его дело, мисс. | | "Took?" said I. | - Ему плохо? - переспросила я. | | "Took, miss. | - Плохо, мисс. | | Sudden," said the maid. | Как громом поразило, - ответила горничная. | | I was apprehensive that his illness might be of a dangerous kind, but of course I begged her to be quiet and not disturb any one and collected myself, as I followed her quickly upstairs, sufficiently to consider what were the best remedies to be applied if it should prove to be a fit. | Меня охватил страх, как бы внезапное недомогание мистера Скимпола не оказалось опасным, но я, конечно, попросила девушку успокоиться и никого не тревожить, сама же, быстро поднимаясь по лестнице вслед за нею, успела настолько овладеть собой, что стала обдумывать, какие средства лучше всего применить, если наш гость лишился чувств. | | She threw open a door and I went into a chamber, where, to my unspeakable surprise, instead of finding Mr. Skimpole stretched upon the bed or prostrate on the floor, I found him standing before the fire smiling at Richard, while Richard, with a face of great embarrassment, looked at a person on the sofa, in a white great-coat, with smooth hair upon his head and not much of it, which he was wiping smoother and making less of with a pocket-handkerchief. | Но вот горничная распахнула дверь, и я вошла в комнату, где, к своему несказанному изумлению, увидела, что мистер Скимпол не лежит на кровати и не распростерт на полу, но стоит спиной к камину, улыбаясь Ричарду, а Ричард в полном замешательстве смотрит на какого-то мужчину в белом пальто, который сидит на кушетке, то и дело приглаживая носовым платком свои редкие, прилизанные волосы, отчего они кажутся совсем уж редкими. | | "Miss Summerson," said Richard hurriedly, "I am glad you are come. You will be able to advise us. | - Хорошо, что вы пришли, мисс Саммерсон, -торопливо начал Ричард, - вы можете дать нам совет. | | Our friend Mr. Skimpole--don't be alarmed!--is arrested for debt." | Наш друг, мистер Скимпол, - не пугайтесь! -арестован за неуплату долга. | |