| I said everything I could in my old-fashioned way to comfort and encourage her, and I would not have objected to old Mr. Turveydrop that day for any smaller consideration than a settlement on his daughter-in-law. | Я всячески старалась по-своему, по-старосветски утешить и ободрить ее и в тот день чувствовала, что простила бы мистера Тарвидропа-старшего только в том случае, если бы он преподнес своей будущей невестке целое состояние. | | By this time we were come to Mr. Krook's, whose private door stood open. | И вот мы подошли к лавке мистера Крука и увидели, что дверь в жилые помещения открыта. | | There was a bill, pasted on the door-post, announcing a room to let on the second floor. | На дверном косяке было наклеено объявление, гласившее, что сдается комната на третьем этаже. | | It reminded Caddy to tell me as we proceeded upstairs that there had been a sudden death there and an inquest and that our little friend had been ill of the fright. | Тут Кедди вспомнила и рассказала мне, пока мы поднимались наверх, что в этом доме кто-то скоропостижно умер и о его смерти производилось дознание, а наша маленькая приятельница захворала с перепугу. | | The door and window of the vacant room being open, we looked in. | Окно и дверь в пустующую комнату были открыты, и мы решились в нее заглянуть. | | It was the room with the dark door to which Miss Flite had secretly directed my attention when I was last in the house. | Это была та самая комната с окрашенной в темную краску дверью, на которую мисс Флайт тайком обратила мое внимание, когда я впервые была в этом доме. | | A sad and desolate place it was, a gloomy, sorrowful place that gave me a strange sensation of mournfulness and even dread. | Печальный и нежилой вид был у этой каморки -мрачной и угрюмой, и, как ни странно, мне стало как-то тоскливо и даже страшно. | | "You look pale," said Caddy when we came out, "and cold!" | - Вы побледнели, - сказала Кедди, когда мы вышли на лестницу, - вам холодно? | | I felt as if the room had chilled me. | Все во мне застыло - так подействовала на меня эта комната. | | We had walked slowly while we were talking, and my guardian and Ada were here before us. | Увлекшись разговором, мы шли сюда медленно, поэтому опекун и Ада опередили нас. | | We found them in Miss Flite's garret. | Мы застали их уже в мансарде у мисс Флайт. | | They were looking at the birds, while a medical gentleman who was so good as to attend Miss Flite with much solicitude and compassion spoke with her cheerfully by the fire. | Они разглядывали птичек в клетках, в то время как врач, который был так добр, что взялся лечить старушку и отнесся к ней очень заботливо и участливо, оживленно разговаривал с нею у камина. | | "I have finished my professional visit," he said, coming forward. | - Ну, мне как врачу тут больше делать нечего, -сказал он, идя нам навстречу. | | "Miss Flite is much better and may appear in court (as her mind is set upon it) to-morrow. | - Мисс Флайт чувствует себя гораздо лучше и уже завтра сможет снова пойти в суд (ей прямо не терпится). | | She has been greatly missed there, I understand." | Насколько я знаю, ее там очень недостает. | | Miss Flite received the compliment with complacency and dropped a general curtsy to us. | Мисс Флайт выслушала этот комплимент с самодовольным видом и сделала всем нам общий реверанс. | | "Honoured, indeed," said she, "by another visit from the wards in Jarndyce! | - Весьма польщена этим новым визитом подопечных тяжбы Джарндисов! - сказала она. | | Ve-ry happy to receive Jarndyce of Bleak House beneath my humble roof!" with a special curtsy. | - Оч-чень счастлива принять Джарндиса, владельца Холодного дома, под своим скромным кровом! - мистеру Джарндису она сделала отдельный реверанс. | | "Fitz-Jarndyce, my dear"-- she had bestowed that name on Caddy, it appeared, and always called her by it—"a double welcome!" | - Фиц-Джарндис, милая, - так она прозвала Кедди и всегда называла ее так, - вам особый привет! | | "Has she been very ill?" asked Mr. Jarndyce of the gentleman whom we had found in attendance on her. | - Она была очень больна? - спросил мистер Джарндис доктора. | | She answered for herself directly, though he had put the question in a whisper. | Мисс Флайт немедленно ответила сама, хотя опекун задал вопрос шепотом. | | "Oh, decidedly unwell! | - Ах, совсем, совсем расхворалась! | | Oh, very unwell indeed," she said confidentially. | Ах, действительно тяжко болела! - пролепетала она конфиденциальным тоном. | | "Not pain, you know--trouble. | - Не боль, заметьте... но волнение. | | Not bodily so much as nervous, nervous! | Не столько физические страдания, сколько нервы... нервы! | | The truth is," in a subdued voice and trembling, "we have had death here. | Сказать вам правду, - продолжала она, понизив голос и вся дрожа, - у нас тут умер один человек. | | There was poison in the house. | В доме нашли яд. | | I am very susceptible to such horrid things. | Я очень тяжело переживаю такие ужасы. | | It frightened me. | Я испугалась. | | Only Mr. Woodcourt knows how much. | Один мистер Вудкорт знает - как сильно. | | My physician, Mr. Woodcourt!" with great stateliness. | Мой доктор, мистер Вудкорт! - представила она его очень церемонно. | | "The wards in Jarndyce--Jarndyce of Bleak House--Fitz-Jarndyce!" | - Подопечные тяжбы Джарндисов... Джарндис, владелец Холодного дома... Фиц-Джарндис. | | "Miss Flite," said Mr. Woodcourt in a grave kind of voice, as if he were appealing to her while speaking to us, and laying his hand gently on her arm, "Miss Flite describes her illness with her usual accuracy. | - Мисс Флайт, - начал мистер Вудкорт серьезным тоном (словно, говоря с нами, он обращался к ней) и мягко касаясь рукой ее локтя, - мисс Флайт описывает свой недуг со свойственной ей обстоятельностью. | | She was alarmed by an occurrence in the house which might have alarmed a stronger person, and was made ill by the distress and agitation. | Ее напугало одно происшествие в этом доме, которое могло напугать и более сильного человека, и она занемогла от огорчения и волнения. | | She brought me here in the first hurry of the discovery, though too late for me to be of any use to the unfortunate man. | Она поспешила привести меня сюда, как только нашли тело, но было уже поздно, и я ничем не мог помочь несчастному. | | I have compensated myself for that disappointment by coming here since and being of some small use to her." | Впрочем, я вознаградил себя за неудачу - стал часто заходить к мисс Флайт, чтобы хоть немного помочь ей. | | "The kindest physician in the college," whispered Miss Flite to me. | - Самый добрый доктор из всей медицинской корпорации, - зашептала мне мисс Флайт. | | "I expect a judgment. | - Я жду решения суда. | | On the day of judgment. | В Судный день. | | And shall then confer estates." | И тогда буду раздавать поместья. | | "She will be as well in a day or two," said Mr. Woodcourt, looking at her with an observant smile, "as she ever will be. In other words, quite well of course. | - Дня через два она будет так же здорова, как всегда, - сказал мистер Вудкорт, внимательно глядя на нее и улыбаясь, - другими словами, совершенно здорова. | | Have you heard of her good fortune?" | А вы слышали о том, как ей повезло? | | "Most extraordinary!" said Miss Flite, smiling brightly. | - Поразительно! - воскликнула мисс Флайт, восторженно улыбаясь. | | "You never heard of such a thing, my dear! | - Просто невероятно, милая моя! | | Every Saturday, Conversation Kenge or Guppy (clerk to Conversation K.) places in my hand a paper of shillings. | Каждую субботу Велеречивый Кендж или Гаппи (клерк Велеречивого Кенджа) вручает мне пачку шиллингов. | | Shillings. I assure you! | Шиллингов... уверяю вас! | | Always the same number in the paper. | И всегда их одинаковое количество. | | Always one for every day in the week. | Всегда по шиллингу на каждый день недели. | | Now you know, really! | Ну, знаете ли! | | So well-timed, is it not? | И так своевременно, не правда ли? | | Ye-es! | Да-а! | | From whence do these papers come, you say? | Но откуда же эти деньги, спросите вы? | | That is the great question. | Вот это важный вопрос! | | Naturally. | А как же! | | Shall I tell you what I think? | Сказать вам, что думаю я? | | I think," said Miss Flite, drawing herself back with a very shrewd look and shaking her right forefinger in a most significant manner, "that the Lord Chancellor, aware of the length of time during which the Great Seal has been open (for it has been open a long time!), forwards them. | Я думаю, - промолвила мисс Флайт, отодвигаясь с очень хитрым видом и весьма многозначительно покачивая указательным пальцем правой руки, - я думаю, что лорд-канцлер, зная о том, как давно была снята Большая печать (а ведь она была снята очень давно!), посылает мне эти деньги. | | Until the judgment I expect is given. | И будет посылать вплоть до решения суда, которого я ожидаю. | | Now that's very creditable, you know. | Да... это, знаете ли, очень похвально с его стороны. | | To confess in that way that he IS a little slow for human life. | Таким путем признать, что он и вправду немножко медлителен для человеческой жизни. | | So delicate! | Так деликатно! | | Attending court the other day--I attend it regularly, with my documents--I taxed him with it, and he almost confessed. | Когда я в прошлый раз была в суде, - а я бываю там регулярно, со своими документами, - я дала ему понять, что знаю, кто присылает деньги, и он почти признался. | |