| Mr. Lorry moved in his chair, and cast a troubled look towards the hospital procession of negro cupids. As if they had any help for anybody in their absurd baskets! | Мистер Лорри беспокойно заерзал на стуле и в замешательстве уставился на черную процессию увечных купидонов, - уж не у них ли, в их дурацких корзинках, надеялся он обрести какую-то помощь? | | "-rendered it necessary that I should go to Paris, there to communicate with a gentleman of the Bank, so good as to be despatched to Paris for the purpose." | - ...и что в связи с этим мне надо поехать в Париж и повидаться там с одним джентльменом из банкирской копторы, который был так добр, что согласился ради этого поехать туда сам. | | "Myself." | - Я к вашим услугам, мисс. | | "As I was prepared to hear, sir." | - Я так и думала, сэр. | | She curtseyed to him (young ladies made curtseys in those days), with a pretty desire to convey to him that she felt how much older and wiser he was than she. | И она присела перед ним в реверансе (в те дни юные леди еще делали реверансы), словно трогательно признавая, что она понимает, насколько он и старше, и опытнее, и умнее ее. | | He made her another bow. | Мистер Лорри встал и поклонился еще раз. | | "I replied to the Bank, sir, that as it was considered necessary, by those who know, and who are so kind as to advise me, that I should go to France, and that as I am an orphan and have no friend who could go with me, I should esteem it highly if I might be permitted to place myself, during the journey, under that worthy gentleman's protection. | - И я, сэр, написала им в банк, что, если люди, которые понимают в таких делах и не оставляют меня своими советами, считают необходимым, чтобы я поехала во Францию, то я, конечно, поеду, но только я круглая сирота и у меня нет никого друзей, кто мог бы проводить меня, и я была бы чрезвычайно признательна, если бы мне на время путешествия можно было заручиться покровительством этого достойного джентльмена. | | The gentleman had left London, but I think a messenger was sent after him to beg the favour of his waiting for me here." | Джентльмен этот уже выехал из Лондона, но они, как я понимаю, послали ему вслед нарочного и попросили его сделать мне такое одолжение и подождать меня здесь. | | "I was happy," said Mr. Lorry, "to be entrusted with the charge. I shall be more happy to execute it." | - Я счастлив, что мне оказали такое доверие, -отвечал мистер Лорри, - и буду еще более счастлив, если оправдаю его. | | "Sir, I thank you indeed. | - Очень вам благодарна, сэр! | | I thank you very gratefully. | Ото всей души! | | It was told me by the Bank that the gentleman would explain to me the details of the business, and that I must prepare myself to find them of a surprising nature. | В том письме из банка мне написали еще, что этот джентльмен познакомит меня подробно с моими делами и что мне надо быть готовой услышать нечто неожиданное. | | I have done my best to prepare myself, and I naturally have a strong and eager interest to know what they are." | Я очень старалась приготовиться, но вы конечно понимаете, что я просто горю от нетерпения узнать, что это такое. | | "Naturally," said Mr. Lorry. | - Естественно! - согласился мистер Лорри. | | "Yes-I-" | - Конечно... я... | | After a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears, | Он помолчал и добавил, снова поправляя свой светлый гладкий парик: | | "It is very difficult to begin." | - Я только затрудняюсь... Не знаю как приступить... | | He did not begin, but, in his indecision, met her glance. | Он так и не приступил и, поглядывая на нее в нерешительности, встретился с ней взглядом. | | The young forehead lifted itself into that singular expression-but it was pretty and characteristic, besides being singular-and she raised her hand, as if with an involuntary action she caught at, or stayed some passing shadow. | Брови на ясном челе чуть-чуть приподнялись с тем особенным и таким характерным для нее милым подкупающим выражением, и вдруг, словно пытаясь удержать какое-то мелькнувшее воспоминание, она быстро подняла руку. | | "Are you quite a stranger to me, sir?" | - Мы с вами никогда не виделись, сэр? | | "Am I not?" | - А разве виделись? | | Mr. Lorry opened his hands, and extended them outwards with an argumentative smile. | - И мистер Лорри с недоуменной улыбкой развел руками. | | Between the eyebrows and just over the little feminine nose, the line of which was as delicate and fine as it was possible to be, the expression deepened itself as she took her seat thoughtfully in the chair by which she had hitherto remained standing. | Выразительная морщинка между бровями над тонкой безупречной линией маленького точеного носика залегла глубже, и мисс Манетт в раздумье опустилась в стоявшее рядом кресло. | | He watched her as she mused, and the moment she raised her eyes again, went on: | Он смотрел на ее задумчивое личико, но, как только она подняла глаза, снова заговорил: | | "In your adopted country, I presume, I cannot do better than address you as a young English lady, Miss Manette?" | - В этой стране, которая стала для вас второй отчизной, я думаю, вы позволите мне обращаться к вам, как у нас принято обращаться к юным леди, не правда ли, мисс Манетт? | | "If you please, sir." | - Будьте добры, сэр. | | "Miss Manette, I am a man of business. | - Мисс Манетт, я человек деловой. | | I have a business charge to acquit myself of. | Я должен сделать то дело, которое мне поручили. | | In your reception of it, don't heed me any more than if I was a speaking machine-truly, I am not much else. | Поэтому я буду просить вас отнестись к тому, что я буду говорить, как если бы меня тут и не было; перед вами говорящая машина, - да так оно, в сущности, и есть. | | I will, with your leave, relate to you, miss, the story of one of our customers." | Так вот, с вашего разрешения, мисс, я расскажу вам историю одного нашего клиента. | | "Story!" | - Историю!.. | | He seemed wilfully to mistake the word she had repeated, when he added, in a hurry, | Он, видимо, умышленно пропустил мимо ушей слово, которое у нее вырвалось, и повторил поспешно: | | "Yes, customers; in the banking business we usually call our connection our customers. | - Да, нашего клиента... так в нашем банковском деле мы называем людей, с которыми состоим в деловых отношениях. | | He was a French gentleman; a scientific gentleman; a man of great acquirements-a Doctor." | Этот джентльмен был француз, очень образованный человек, ученый, доктор медицины... | | "Not of Beauvais?" | - Из города Бове? | | "Why, yes, of Beauvais. | - Н-н-да... из Бове. | | Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of Beauvais. | Как и мосье Манетт, ваш батюшка, этот джентльмен был из города Бове. | | Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of repute in Paris. | Так же, как мосье Манетт, ваш батюшка, он пользовался большой известностью в Париже. | | I had the honour of knowing him there. | Там-то мне и выпала честь познакомиться с ним. | | Our relations were business relations, but confidential. | Конечно, отношения наши были чисто делового характера, однако я пользовался его полным доверием. | | I was at that time in our French House, and had been-oh! twenty years." | Я состоял в то время во французском отделении нашего банка... тому назад... д-да, уж лет двадцать! | | "At that time-I may ask, at what time, sir?" | - В то время?.. Можно мне вас спросить, сэр, о каком времени вы говорите? | | "I speak, miss, of twenty years ago. | - Так видите ли, мисс, я как раз и говорю о том, что имело место именно двадцать лет тому назад. | | He married-an English lady-and I was one of the trustees. | Он женился на англичанке - и я был его поверенным. | | His affairs, like the affairs of many other French gentlemen and French families, were entirely in Tellson's hands. | Все его дела, - как, впрочем, и дела многих других французских джентльменов и французских семей, - находились в ведении банкирской конторы Теллсона. | | In a similar way I am, or I have been, trustee of one kind or other for scores of our customers. | Подобным же образом я и ныне состою или продолжаю состоять поверенным по имущественным и прочим делам многих наших клиентов. | | These are mere business relations, miss; there is no friendship in them, no particular interest, nothing like sentiment. | Отношения эти чисто деловые, мисс, это не какие-нибудь дружеские чувства или что-нибудь вроде личного участия, ничего похожего на чувства! | | I have passed from one to another, in the course of my business life, just as I pass from one of our customers to another in the course of my business day; in short, I have no feelings; I am a mere machine. | За мою долгую жизнь, мисс, мне приходилось вести дела то одних, то других клиентов, и это совершенно то же, как в течение дня переходишь от одного посетителя к другому. Короче говоря, я никаких чувств не испытываю, я - просто машина. | | To go on-" | Итак, буду продолжать. | | "But this is my father's story, sir; and I begin to think"-the curiously roughened forehead was very intent upon him-"that when I was left an orphan through my mother's surviving my father only two years, it was you who brought me to England. | - Вы мне рассказываете историю моего отца, сэр, и мне кажется, - выразительно сдвинув брови, она пристально всматривалась в него, - что, когда я осталась сиротой - ведь мать моя пережила отца всего лишь на два года, - это вы и привезли меня тогда в Англию. | | I am almost sure it was you." | Я почти уверена, что это были вы... | | Mr. Lorry took the hesitating little hand that confidingly advanced to take his, and he put it with some ceremony to his lips. | Мистер Лорри взял маленькую нерешительную ручку, которая доверчиво протянулась к нему, и церемонно поднес ее к губам. | |