Литмир - Электронная Библиотека
"Believe it, love! Indeed it is so. - Поверь мне, милочка, это чистая правда.
Consider how natural and how plain it is, my dear, that it should be so. Подумай сама, дорогая, ведь это так просто и естественно, иначе и быть не может.
You, devoted and young, cannot fully appreciate the anxiety I have felt that your life should not be wasted-" Я знаю, ты предана мне, но ведь ты еще дитя; ты даже не представляешь себе, как я огорчался, глядя на тебя, как меня угнетала мысль, что жизнь твоя пропадает зря...
She moved her hand towards his lips, but he took it in his, and repeated the word. Она попыталась было зажать ему рот, но он удержал ее руку в своей и повторил:
"-wasted, my child-should not be wasted, struck aside from the natural order of things-for my sake. - ...да, зря, дитя мое, потому что жизнь должна идти своим естественным путем, и я боялся, как бы ты не уклонилась от него из-за меня.
Your unselfishness cannot entirely comprehend how much my mind has gone on this; but, only ask yourself, how could my happiness be perfect, while yours was incomplete?" Ты со своей самоотверженностью не можешь понять, как меня всегда преследовали эти мысли; но ты сама спроси себя, мог ли я быть вполне счастлив, зная, что тебе не дано изведать счастья в жизни?
"If I had never seen Charles, my father, I should have been quite happy with you." - Если бы я не встретилась с Чарльзом, папа, я была бы вполне счастлива с вами.
He smiled at her unconscious admission that she would have been unhappy without Charles, having seen him; and replied: Он улыбнулся на это невольное признанье, что после встречи с Чарльзом она чувствовала бы себя несчастной без него.
"My child, you did see him, and it is Charles. - Дитя мое, ты встретила его, и это Чарльз.
If it had not been Charles, it would have been another. А не будь Чарльза, был бы кто-нибудь другой.
Or, if it had been no other, I should have been the cause, and then the dark part of my life would have cast its shadow beyond myself, and would have fallen on you." А если бы не было, то только из-за меня, и тогда мрак, в котором прошла часть моей жизни, отбросил бы свою тень и на тебя.
It was the first time, except at the trial, of her ever hearing him refer to the period of his suffering. Первый раз, если не считать суда, он говорил при ней о своем заточении.
It gave her a strange and new sensation while his words were in her ears; and she remembered it long afterwards. Она слушала его с каким-то странным чувством и потом не раз вспоминала об этом.
"See!" said the Doctor of Beauvais, raising his hand towards the moon. - Посмотри, - сказал доктор из Бове, показывая рукой на луну.
"I have looked at her from my prison-window, when I could not bear her light. - Я смотрел на нее из окна моей тюрьмы, когда свет ее был невыносим для меня; я смотрел на нее и думал:
I have looked at her when it has been such torture to me to think of her shining upon what I had lost, that I have beaten my head against my prison-walls. "Вот так же она светит сейчас на все то, что утрачено для меня навсегда", и это была такая нестерпимая мука, что я сходил с ума и бился головой об стену.
I have looked at her, in a state so dull and lethargic, that I have thought of nothing but the number of horizontal lines I could draw across her at the full, and the number of perpendicular lines with which I could intersect them." Я смотрел на нее, когда, уже отупев от отчаяния, я доходил до состояния такого полного безразличия, что не думал ни о чем, а только считал, сколько линий можно провести поперек нее горизонтально, когда она полная, и сколько линий можно провести, чтобы пересечь их по вертикали.
He added in his inward and pondering manner, as he looked at the moon, Он задумался на секунду, глядя на луну, и, сосредоточенно сдвинув брови, прошептал, словно обращаясь к самому себе:
"It was twenty either way, I remember, and the twentieth was difficult to squeeze in." - Помнится, так и так получалось двадцать, только двадцатая еле-еле умещалась.
The strange thrill with which she heard him go back to that time, deepened as he dwelt upon it; but, there was nothing to shock her in the manner of his reference. He only seemed to contrast his present cheerfulness and felicity with the dire endurance that was over. Странное чувство, с каким она слушала эти воспоминания, не покидало ее, а напротив, усиливалось; но это вовсе не было чувство страха за него - он говорил спокойно, словно сопоставляя мысленно свою теперешнюю счастливую мирную жизнь с теми, оставшимися позади, годами страшных мучений.
"I have looked at her, speculating thousands of times upon the unborn child from whom I had been rent. - Сколько раз, глядя на нее, я думал о своем ребенке, от которого меня оторвали прежде, чем он появился на свет.
Whether it was alive. Жив ли он?
Whether it had been born alive, or the poor mother's shock had killed it. Родился ли он живой, или удар, нанесенный несчастной матери, погубил его?
Whether it was a son who would some day avenge his father. (There was a time in my imprisonment, when my desire for vengeance was unbearable.) Whether it was a son who would never know his father's story; who might even live to weigh the possibility of his father's having disappeared of his own will and act. Может быть, это сын, который когда-нибудь отомстит за отца. (Одно время меня в заточении преследовала жажда мести.) А может быть, сын ничего не будет знать об отце. Может быть, он, когда вырастет, будет спрашивать себя, не скрылся ли его отец, бросив семью, сам, по доброй воле.
Whether it was a daughter who would grow to be a woman." А может быть, это дочь, которая вырастет, превратится в замужнюю женщину.
She drew closer to him, and kissed his cheek and his hand. Она прижалась к нему теснее и поцеловала его в щеку, потом прильнула губами к его руке.
"I have pictured my daughter, to myself, as perfectly forgetful of me-rather, altogether ignorant of me, and unconscious of me. - Я представлял себе, что моя дочь совсем забыла- да нет, просто не знает, не подозревает о моем существовании.
I have cast up the years of her age, year after year. Я отсчитывал год за годом и следил, как она подрастает.
I have seen her married to a man who knew nothing of my fate. Видел ее замужем за человеком, который никогда ничего не слышал обо мне.
I have altogether perished from the remembrance of the living, and in the next generation my place was a blank." Я уже давно исчез из памяти живых, а для следующего поколения я и вовсе не существовал.
"My father! Even to hear that you had such thoughts of a daughter who never existed, strikes to my heart as if I had been that child." - Папочка, дорогой, у меня просто сердце разрывается, что вы могли представлять себе такой свою дочь, как будто я и есть эта дочь.
"You, Lucie? - Ты, Люси?
It is out of the Consolation and restoration you have brought to me, that these remembrances arise, and pass between us and the moon on this last night.-What did I say just now?" Ты меня воскресила, только благодаря тебе я ожил и могу спокойно предаваться воспоминаниям, которые встают передо мной в этот наш последний вечер, когда я смотрю на луну и чувствую, что ты здесь рядом.
"She knew nothing of you. О чем я сейчас говорил?
She cared nothing for you." - Она ничего о вас не знала. Не думала о вас.
"So! - Да, да!
But on other moonlight nights, when the sadness and the silence have touched me in a different way-have affected me with something as like a sorrowful sense of peace, as any emotion that had pain for its foundations could-I have imagined her as coming to me in my cell, and leading me out into the freedom beyond the fortress. Но бывали лунные ночи, когда эта печальная тишина действовала на меня как-то иначе, и я словно погружался в какое-то забытье, которое приходит на смену любому мучительному переживанию, - я представлял себе, как она приходит в мою темницу и выводит меня на волю из этих стен.
I have seen her image in the moonlight often, as I now see you; except that I never held her in my arms; it stood between the little grated window and the door. Я часто видел ее, как живую, в лунном свете, так же, как сейчас вижу тебя; только я никогда не держал ее в своих объятиях, она всегда стояла между моим заделанным решеткой оконцем и дверью.
But, you understand that that was not the child I am speaking of?" Но, ты понимаешь, это была не та дочь, о которой я сейчас говорил.
"The figure was not; the-the-image; the fancy?" - Образ не тот? Виденье? Фантазия?
"No. That was another thing. - Да, нечто совсем другое.
It stood before my disturbed sense of sight, but it never moved. Она стояла перед моим расстроенным зрением, стояла, не двигаясь.
The phantom that my mind pursued, was another and more real child. Та, что жила в моем воображении, была моей плотью, моей родной дочерью.
Of her outward appearance I know no more than that she was like her mother. Я не знаю, какая она была, знаю только, что она была похожа на мать.
The other had that likeness too-as you have-but was not the same. И эта тоже напоминала ее - так же, как ты, - но это была не она.
Can you follow me, Lucie? Ты понимаешь меня, Люси?
Hardly, I think? Нет, наверно?
I doubt you must have been a solitary prisoner to understand these perplexed distinctions." Я думаю, только тот, кто побывал в одиночном заключении, может различать такие тонкости.
His collected and calm manner could not prevent her blood from running cold, as he thus tried to anatomise his old condition. Он говорил спокойно, рассудительно, а у нее холод пробегал по спине, оттого что он так углублялся в свои давние переживания, точно пытаясь вскрыть каждое движение души.
86
{"b":"964385","o":1}