| Not knowing how he lost himself, or how he recovered himself, he may never feel certain of not losing himself again. | А так как он не знает, ни как это с ним случилось, ни как он потом в себя пришел, он и не может за себя поручиться - а вдруг с ним опять то же будет. | | That alone wouldn't make the subject pleasant, I should think." | По-моему, уж одного этого достаточно, чтобы он избегал разговоров на такую тягостную для него тему. | | It was a profounder remark than Mr. Lorry had looked for. | Мистер Лорри и не предполагал такой проницательности в своей собеседнице. | | "True," said he, "and fearful to reflect upon. | - Совершенно верно, - сказал он. - Да, это действительно страшно! | | Yet, a doubt lurks in my mind, Miss Pross, whether it is good for Doctor Manette to have that suppression always shut up within him. | Но вот чего я опасаюсь, мисс Просс: а хорошо ли для доктора Манетта - постоянно носить в душе такую тяжесть, скрывать ее ото всех, хоронить в себе. | | Indeed, it is this doubt and the uneasiness it sometimes causes me that has led me to our present confidence." | Меня это ужасно беспокоит, вот почему я с вами и завел этот разговор. | | "Can't be helped," said Miss Pross, shaking her head. | - А чем тут можно помочь? - промолвила мисс Просс, качая головой. | | "Touch that string, and he instantly changes for the worse. | - Заденешь больное место, - ему еще хуже станет. | | Better leave it alone. | Лучше уж не бередить, не трогать. | | In short, must leave it alone, like or no like. | Эго единственное, что нам остается - не трогать. | | Sometimes, he gets up in the dead of the night, and will be heard, by us overhead there, walking up and down, walking up and down, in his room. | Мы у себя наверху иногда слышим, поднимется он среди ночи и ходит взад и вперед, взад и вперед, не останавливаясь. | | Ladybird has learnt to know then that his mind is walking up and down, walking up and down, in his old prison. | И птичка моя уже знает, что это ему опять мерещится, как он там в тюрьме в четырех стенах взад и вперед, взад и вперед шагал. | | She hurries to him, and they go on together, walking up and down, walking up and down, until he is composed. | Она сейчас же бежит к нему, и так они вместе и ходят взад и вперед, взад и вперед, пока он не придет в себя и не успокоится. | | But he never says a word of the true reason of his restlessness, to her, and she finds it best not to hint at it to him. | Но он никогда не говорит ей, что его гложет, и она думает, что лучше этого и не трогать. | | In silence they go walking up and down together, walking up and down together, till her love and company have brought him to himself." | Так они молча и ходят взад и вперед, взад и вперед до тех пор, пока она своим присутствием и любовью не поможет ему прийти в себя. | | Notwithstanding Miss Pross's denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, walking up and down, which testified to her possessing such a thing. | Хотя мисс Просс уверяла, что у нее нет ни капли воображения, она, по-видимому, так ясно видела перед собой этого истерзанного человека, преследуемого одной и той же неотвязной мучительной мыслью, и так живо передала в своем рассказе, как он без конца ходит взад и вперед, взад и вперед, что она, несомненно, обладала этим даром. | | The corner has been mentioned as a wonderful corner for echoes; it had begun to echo so resoundingly to the tread of coming feet, that it seemed as though the very mention of that weary pacing to and fro had set it going. | Мы уже говорили, что тупик, где стоял дом, славился своим эхо: и сейчас оно так явственно подхватило звук приближающихся шагов, что казалось, разбуженное рассказом мисс Просс, оно теперь со всех сторон вторило этому безостановочному хождению. | | "Here they are!" said Miss Pross, rising to break up the conference; "and now we shall have hundreds of people pretty soon!" | - Вот они, идут! - сказала мисс Просс, поднимаясь и прекращая разговор. - Сейчас увидите, начнут собираться толпы народу! | | It was such a curious corner in its acoustical properties, such a peculiar Ear of a place, that as Mr. Lorry stood at the open window, looking for the father and daughter whose steps he heard, he fancied they would never approach. Not only would the echoes die away, as though the steps had gone; but, echoes of other steps that never came would be heard in their stead, and would die away for good when they seemed close at hand. | Удивительными свойствами акустики отличался этот тупик, как если б у него было свое, какое-то совершенно особенное ухо, и сейчас, когда мистер Лорри стоял у открытого окна и ждал, что вот-вот появятся отец с дочерью, чьи шаги только что доносились до него, ему казалось, что шаги их вовсе и не приближаются; наоборот, они удалялись, эхо становилось все слабее и, наконец, замерло вдали; а на смену ему зазвучало эхо других шагов, и когда они как будто были уже совсем рядом, эхо вдруг смолкло. | | However, father and daughter did at last appear, and Miss Pross was ready at the street door to receive them. | Но тут отец с дочерью показались, и мисс Просс опрометью бросилась к входной двери. | | Miss Pross was a pleasant sight, albeit wild, and red, and grim, taking off her darling's bonnet when she came up-stairs, and touching it up with the ends of her handkerchief, and blowing the dust off it, and folding her mantle ready for laying by, and smoothing her rich hair with as much pride as she could possibly have taken in her own hair if she had been the vainest and handsomest of women. | Приятно было смотреть, как сразу оживилась эта неистовая рыжая угрюмая особа, как она бросилась снимать шляпку со своей любимицы, осторожно обмахнула поля кончиком платка, сдула с нее пыль, аккуратно сложила мантилью Люси, а потом стала бережно приглаживать ее густые волосы, да с такой гордостью, словно какая-нибудь тщеславная красавица, любующаяся в зеркале своей прической. | | Her darling was a pleasant sight too, embracing her and thanking her, and protesting against her taking so much trouble for her-which last she only dared to do playfully, or Miss Pross, sorely hurt, would have retired to her own chamber and cried. | И как приятно было смотреть на ее любимицу. Она так ласково обнимала и благодарила мисс Просс, журила ее за то, что она чересчур беспокоится, - но, конечно, журила шутливо, иначе мисс Просс могла бы обидеться и проплакать целый день, запершись у себя в комнате. | | The Doctor was a pleasant sight too, looking on at them, and telling Miss Pross how she spoilt Lucie, in accents and with eyes that had as much spoiling in them as Miss Pross had, and would have had more if it were possible. | И на доктора тоже было приятно смотреть, когда он, глядя на них обеих, смеясь, выговаривал мисс Просс, что она слишком балует Люси, а по глазам его и по тону ясно было, что он сам балует ее ничуть не меньше мисс Просс и рад бы даже и больше баловать, если бы это было возможно. | | Mr. Lorry was a pleasant sight too, beaming at all this in his little wig, and thanking his bachelor stars for having lighted him in his declining years to a Home. | И на мистера Лорри приятно было посмотреть: весь он так и сиял в своем аккуратном паричке и благодарил свою холостяцкую судьбу за то, что она привела его на старости лет к уютному домашнему очагу. | |