| He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face. | Картон нагнулся к девочке, прижал ее свежую щечку к своему лицу. | | He put her gently from him, and looked at her unconscious mother. | Потом ласково погладил ее, опустил на пол и повернулся к лежащей без сознания матери. | | "Before I go," he said, and paused-"I may kiss her?" | - Прежде чем я исчезну, - сказал он и запнулся, -можно мне поцеловать ее? | | It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words. | И все, кто здесь был, вспоминали потом, что, когда он, наклонившись к ней, прикоснулся губами к ее лицу, он что-то тихонько прошептал. | | The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say, | А девочка - она стояла тут же, рядом, -рассказывала им потом, и не только им, но спустя много-много лет и своим внукам, когда она уже была почтенной красивой старушкой, что она слышала, как он прошептал: | | "A life you love." | "Жизнь самого дорогого тебе". | | When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter: | Выйдя из комнаты, он обернулся к провожавшим его мистеру Лорри и ее отцу и сказал, обращаясь к доктору Манетту: | | "You had great influence but yesterday, Doctor Manette; let it at least be tried. | - Ваше влияние вчера сыграло значительную роль, доктор Манетт, попробуйте что-нибудь сделать. | | These judges, and all the men in power, are very friendly to you, and very recognisant of your services; are they not?" | Все эти члены трибунала и люди, стоящие у власти, очень расположены к вам и ценят ваши заслуги, не так ли? | | "Nothing connected with Charles was concealed from me. | - Я был осведомлен обо всем, что касалось Чарльза. | | I had the strongest assurances that I should save him; and I did." | Мне было твердо обещано, что я выручу его, и я это сделал. | | He returned the answer in great trouble, and very slowly. | - Он говорил очень медленно, прерывающимся от волнения голосом. | | "Try them again. | - Попробуйте еще. | | The hours between this and to-morrow afternoon are few and short, but try." | Времени, конечно, очень мало до завтра, но -попытайтесь! | | "I intend to try. | - Непременно попытаюсь. | | I will not rest a moment." | И немедленно. | | "That's well. | - Вот и хорошо. | | I have known such energy as yours do great things before now-though never," he added, with a smile and a sigh together, "such great things as this. | Я знаю, что вы с вашей энергией преодолевали неслыханные препятствия, но, конечно, -вздохнув, улыбнулся он, - не такие, как сейчас. | | But try! | Все же попытайтесь. | | Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort. | Как ни мало стоит жизнь, даже если человек и не сумел распорядиться ею, ради нее стоит сделать это усилие. | | It would cost nothing to lay down if it were not." | Не велика была бы жертва, если бы она этого не стоила. | | "I will go," said Doctor Manette, "to the Prosecutor and the President straight, and I will go to others whom it is better not to name. | - Я пойду сейчас же, - сказал доктор Манетт, -пойду к общественному обвинителю и к председателю суда, и еще кой к кому, кого лучше не называть. | | I will write too, and-But stay! | И, кроме того... напишу... но постойте-ка! | | There is a Celebration in the streets, and no one will be accessible until dark." | Ведь сейчас в городе демонстрация, и никого не застанешь до вечера. | | "That's true. | - Да, верно! | | Well! | Ну что ж? | | It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till dark. | Надежды, конечно, мало, и вы ничего не потеряете, если подождете до вечера. | | I should like to know how you speed; though, mind! | Но я бы все-таки хотел знать, выйдет ли из этого что-нибудь. | | I expect nothing! | Могу вам сказать одно: я не надеюсь. | | When are you likely to have seen these dread powers, Doctor Manette?" | Когда вы примерно думаете добиться свидания с этими грозными властями, доктор Манетт? | | "Immediately after dark, I should hope. | - Как только стемнеет. | | Within an hour or two from this." | Ну, скажем, через час, через два. | | "It will be dark soon after four. | - Темнеть начинает после четырех. | | Let us stretch the hour or two. | Ну, прибавим еще час-другой. | | If I go to Mr. Lorry's at nine, shall I hear what you have done, either from our friend or from yourself?" | Если я приду к мистеру Лорри в девять, вы уже сможете сказать мне через него или сами, добились вы чего-нибудь или нет? | | "Yes." | - Да, наверно. | | "May you prosper!" | - Ну, желаю вам успеха! | | Mr. Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as he was going away, caused him to turn. | Мистер Лорри пошел проводить Сидни к выходу и, когда тот открывал дверь, тронул его за плечо. Сидни обернулся. | | "I have no hope," said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper. | - У меня нет ни малейшей надежды, - тихо сказал мистер Лорри упавшим голосом. | | "Nor have I." | - У меня тоже. | | "If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him-which is a large supposition; for what is his life, or any man's to them!-I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court." | - Если бы кто-нибудь из этих судей или, допустим, даже все они, - хоть это, конечно, и маловероятно, ибо что для них его жизнь или жизнь любого другого человека! - но если бы даже все они и были склонны пощадить его, то после этого страшного неистовства в зале вряд ли они решились бы вынести ему другой приговор. | | "And so do I. | - Я тоже так думаю. | | I heard the fall of the axe in that sound." | Когда толпа заревела, я понял, что ему не миновать гильотины. | | Mr. Lorry leaned his arm upon the door-post, and bowed his face upon it. | Мистер Лорри, понурившись, оперся рукой о косяк двери. | | "Don't despond," said Carton, very gently; "don't grieve. | - Не убивайтесь так, - мягко сказал Картон, - не предавайтесь отчаянию. | | I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be consolatory to her. Otherwise, she might think 'his life was wantonly thrown away or wasted,' and that might trouble her." | Я подал эту мысль доктору Манету, потому что, мне кажется, когда-нибудь это хоть немножко ее утешит, иначе она может подумать, что жизнь его была загублена зря, бессмысленно принесена в жертву, и ей будет больно. | | "Yes, yes, yes," returned Mr. Lorry, drying his eyes, "you are right. | - Да, да, да, вы правы, - сказал мистер Лорри, вытирая глаза. | | But he will perish; there is no real hope." | - Но он погиб, надеяться не на что! | | "Yes. He will perish: there is no real hope," echoed Carton. And walked with a settled step, down-stairs. | - Да, погиб, надеяться не на что, - повторил Картон и медленно пошел вниз по лестнице. | | XII. Darkness | Глава XII Тьма | | Sydney Carton paused in the street, not quite decided where to go. | Сидни Картон остановился на улице, соображая, куда ему лучше пойти. | | "At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face. | "В контору Теллсона к девяти, - задумчиво промолвил он. | | "Shall I do well, in the mean time, to show myself? | - А до тех пор, пожалуй, полезно будет, если меня кой-кто здесь увидит. | | I think so. | Да, пожалуй. | | It is best that these people should know there is such a man as I here; it is a sound precaution, and may be a necessary preparation. | Лучше, чтобы в городе знали, что такой человек есть, его видели. Это разумная предосторожность и, может быть, даже необходимая подготовка. | | But care, care, care! | Но только берегись, берегись! | | Let me think it out!" | Подумай хорошенько". | | Checking his steps which had begun to tend towards an object, he took a turn or two in the already darkening street, and traced the thought in his mind to its possible consequences. | Он прошел несколько шагов, потом медленно повернул обратно; на улице уже стемнело, и он не спеша прошелся раз-другой по темному переулку, раздумывая, стоит ли ему идти туда, куда он собирался, и к чему это может привести. | | His first impression was confirmed. | Наконец он, по-видимому, что-то решил. | | "It is best," he said, finally resolved, "that these people should know there is such a man as I here." | "Да, так будет лучше, - промолвил он. - Пусть люди знают, что такой человек появился в городе". | | And he turned his face towards Saint Antoine. | И он решительно направился в Сент-Антуанское предместье. | | Defarge had described himself, that day, as the keeper of a wine-shop in the Saint Antoine suburb. | Он помнил, что Дефарж, который давал сегодня показания в суде, виноторговец в Сент-Антуанском предместье. | | It was not difficult for one who knew the city well, to find his house without asking any question. | Для человека, хорошо знающего город, не трудно было разыскать винный погребок в Сент-Антуане, не прибегая к расспросам. | |