Литмир - Электронная Библиотека
They both looked to the right and to the left into most of the shops they passed, had a wary eye for all gregarious assemblages of people, and turned out of their road to avoid any very excited group of talkers. Перейдя Новый мост[59], они пошли медленней, заглядывая по пути во все лавки, попадавшиеся им на той или другой стороне улицы, и сворачивая в сторону всякий раз, как только видели издалека кучки оживленно разговаривающих людей.
It was a raw evening, and the misty river, blurred to the eye with blazing lights and to the ear with harsh noises, showed where the barges were stationed in which the smiths worked, making guns for the Army of the Republic. Вечер был сырой, холодный; в сером тумане, низко нависшем над рекой, тускло светились огни барж и слышались глухие удары молота и лязг железа: это кузнецы, работавшие на баржах, ковали оружие для республиканской армии.
Woe to the man who played tricks with that Army, or got undeserved promotion in it! Горе тому, кто позволил бы себе обмануть эту армию или попытался бы выдвинуться в ней незаслуженно!
Better for him that his beard had never grown, for the National Razor shaved him close. Не сносить головы такому человеку, живо скашивала ее Народная Бритва.
Having purchased a few small articles of grocery, and a measure of oil for the lamp, Miss Pross bethought herself of the wine they wanted. Набрав понемножку в разных лавках всякой снеди и не забыв запастись бутылкой лампового масла, мисс Просс вспомнила, что нужно купить вина.
After peeping into several wine-shops, she stopped at the sign of the Good Republican Brutus of Antiquity, not far from the National Palace, once (and twice) the Tuileries, where the aspect of things rather took her fancy. Она заглянула в окно нескольких винных лавок и, наконец, остановилась у погребка под вывеской "Славный Республиканец Брут" [60], неподалеку от Национального дворца, бывшего (и затем снова ставшего) Тюильри; это заведение показалось ей приличней других.
It had a quieter look than any other place of the same description they had passed, and, though red with patriotic caps, was not so red as the rest. Здесь было как будто потише, и хотя за столиками сидели все те же красные колпаки, их было не так много.
Sounding Mr. Cruncher, and finding him of her opinion, Miss Pross resorted to the Good Republican Brutus of Antiquity, attended by her cavalier. Посоветовавшись с мистером Кранчером и убедившись, что и он того же мнения, мисс Просс, сопровождаемая своим кавалером, храбро вошла в погребок "Славного Республиканца Брута".
Slightly observant of the smoky lights; of the people, pipe in mouth, playing with limp cards and yellow dominoes; of the one bare-breasted, bare-armed, soot-begrimed workman reading a journal aloud, and of the others listening to him; of the weapons worn, or laid aside to be resumed; of the two or three customers fallen forward asleep, who in the popular high-shouldered shaggy black spencer looked, in that attitude, like slumbering bears or dogs; the two outlandish customers approached the counter, and showed what they wanted. Здесь в облаках дыма тускло светились закопченные масляные лампы. Стараясь не смотреть по сторонам, она прошла к стойке мимо сидящих за столиками людей, которые, дымя трубками, с увлечением хлопали об стол затрепанными картами или пожелтевшими костяшками домино; один какой-то, весь в саже, с засученными рукавами и в расстегнутой на груди рубахе, читал вслух газету обступившей его кучке слушателей; многие были вооружены, другие, отстегнув оружие, положили его тут же, перед собой; кое-кто спал, облокотившись на стол; в черных мохнатых куртках со вздернутыми плечами, как носили в то время, они были похожи сзади на сидящих медведей или на лохматых собак; подойдя к стойке, двое посетителей-иностранцев жестами показали, что им нужно. Глава IX Сыграли
As their wine was measuring out, a man parted from another man in a corner, and rose to depart. В то время как им отмеривали и наливали вино, какой-то человек, сидевший в углу, поднялся и, простившись с соседом по столику, направился к выходу.
In going, he had to face Miss Pross. No sooner did he face her, than Miss Pross uttered a scream, and clapped her hands. Ему надо было пройти мимо мисс Просс, которая в эту минуту случайно повернула голову. Увидев его, она громко вскрикнула и всплеснула руками.
In a moment, the whole company were on their feet. Кругом повскакали с мест.
That somebody was assassinated by somebody vindicating a difference of opinion was the likeliest occurrence. Споры в кабачках нередко завершались убийством, и это никого не удивляло.
Everybody looked to see somebody fall, but only saw a man and a woman standing staring at each other; the man with all the outward aspect of a Frenchman and a thorough Republican; the woman, evidently English. Все бросились смотреть, чем кончится драка и кто кого укокошит, но вместо этого увидели остолбеневших от изумления мужчину и женщину, уставившихся друг на друга; мужчина, судя по всему, был француз, чистейший республиканец, а женщина, скорей всего, англичанка.
What was said in this disappointing anti-climax, by the disciples of the Good Republican Brutus of Antiquity, except that it was something very voluble and loud, would have been as so much Hebrew or Chaldean to Miss Pross and her protector, though they had been all ears. Разочарованные завсегдатаи "Славного Республиканца Брута" смотрели с недоумением на эту сцену и громко тараторили между собой, но, что они говорили на этом своем тарабарском языке, мисс Просс и ее спутник не поняли бы, даже если бы и прислушались.
But, they had no ears for anything in their surprise. Но они ничего не слышали, оба были вне себя от изумления.
For, it must be recorded, that not only was Miss Pross lost in amazement and agitation, but, Mr. Cruncher-though it seemed on his own separate and individual account-was in a state of the greatest wonder. Мисс Просс явно была потрясена, но надо заметить, что и мистер Кранчер - и, видимо, совсем по другой, ему одному известной причине, - тоже был в сильном волнении.
"What is the matter?" said the man who had caused Miss Pross to scream; speaking in a vexed, abrupt voice (though in a low tone), and in English. - Что такое, что вам от меня надо? - спросил незнакомец, который от вопля мисс Просс остановился как вкопанный. Он сказал это сердитым отрывистым голосом, негромко и по-английски.
"Oh, Solomon, dear Solomon!" cried Miss Pross, clapping her hands again. - Ах, Соломон, дорогой Соломон! - снова всплеснув руками, воскликнула мисс Просс.
"After not setting eyes upon you or hearing of you for so long a time, do I find you here!" - Сколько лет мы с тобой не видались, и я ничего о тебе не знала, и вот наконец-то я тебя вижу, и где же?
"Don't call me Solomon. - Не называй меня Соломоном.
Do you want to be the death of me?" asked the man, in a furtive, frightened way. Ты что, погубить меня хочешь? - испуганным шепотом сказал он, украдкой оглядываясь по сторонам.
"Brother, brother!" cried Miss Pross, bursting into tears. - Братец, братец! - заливаясь слезами, пролепетала мисс Просс.
"Have I ever been so hard with you that you ask me such a cruel question?" - Да разве я тебе враг, что ты говоришь мне такие вещи?
"Then hold your meddlesome tongue," said Solomon, "and come out, if you want to speak to me. - Тогда придержи свой глупый язык, - сказал Соломон. - И выйдем отсюда, если хочешь со мной поговорить.
Pay for your wine, and come out. Расплатись за вино, и пойдем.
Who's this man?" Кто этот человек?
Miss Pross, shaking her loving and dejected head at her by no means affectionate brother, said through her tears, "Mr. Cruncher." - Мистер Кранчер, - всхлипнула мисс Просс, грустно качая головой и глядя влюбленными глазами на своего не очень-то нежного братца.
"Let him come out too," said Solomon. "Does he think me a ghost?" - Пусть тоже выйдет, - сказал Соломон, - чего он на меня уставился, точно я привидение?
Apparently, Mr. Cruncher did, to judge from his looks. И правда, можно было подумать, что мистеру Кранчеру явилось привидение.
He said not a word, however, and Miss Pross, exploring the depths of her reticule through her tears with great difficulty paid for her wine. Но он только хлопал глазами и ничего не говорил. Мисс Просс долго рылась в своем ридикюле, слезы застилали ей глаза; наконец она с трудом отсчитала деньги и расплатилась за вино.
As she did so, Solomon turned to the followers of the Good Republican Brutus of Antiquity, and offered a few words of explanation in the French language, which caused them all to relapse into their former places and pursuits. А Соломон тем временем, повернувшись к приверженцам Славного Республиканца Брута, что-то объяснял им на французском языке, после чего те, видя, что им нечего дожидаться, вернулись к своим столикам.
"Now," said Solomon, stopping at the dark street corner, "what do you want?" - Ну-с? - сказал Соломон, когда они вышли и остановились в темноте на углу улицы. - Чего тебе от меня нужно?
"How dreadfully unkind in a brother nothing has ever turned my love away from!" cried Miss Pross, "to give me such a greeting, and show me no affection." - Ах, братец, как это жестоко с твоей стороны, что ты меня так встречаешь! - жалобно вскричала мисс Просс. - Неужели у тебя не найдется ни одного доброго слова для любящей сестры, которая тебе все прощала?
"There. Confound it! There," said Solomon, making a dab at Miss Pross's lips with his own. - Вот дура! - огрызнулся Соломон, чмокая ее в губы. - Ну, черт с тобой!
"Now are you content?" Что, теперь ты довольна?
Miss Pross only shook her head and wept in silence. Мисс Просс молча трясла головой и только всхлипывала.
"If you expect me to be surprised," said her brother Solomon, - Ты думаешь, для меня это неожиданность? -продолжал Соломон.
"I am not surprised; I knew you were here; I know of most people who are here. - Нисколько! Я знал, что ты здесь, я знаю обо всех приезжих.
If you really don't want to endanger my existence-which I half believe you do-go your ways as soon as possible, and let me go mine. И если ты не хочешь моей гибели - а мне, кажется, ты только этого и добиваешься! - оставь меня, пожалуйста, в покое, живи, как жила до сих пор, и отвяжись от меня.
I am busy. Мне некогда с тобой цацкаться, я занят.
136
{"b":"964385","o":1}