| "For the truth. | Что вы! | | O dear, good, compassionate sir, for the truth!" | - Скажите мне правду, о дорогой, добрый, хороший сэр, скажите мне правду! | | "A-a matter of business. | - Да ведь мы с вами о деле говорим!.. | | You confuse me, and how can I transact business if I am confused? | Вы и так меня совсем смутили... Ну как же я могу вести деловой разговор, когда я в таком смущении? | | Let us be clear-headed. If you could kindly mention now, for instance, what nine times ninepence are, or how many shillings in twenty guineas, it would be so encouraging. | Давайте рассуждать здраво... Вот, например, если бы вы сейчас сделали мне одолжение и ответили, сколько будет девять раз по девять пенсов, или, например, сколько шиллингов в двадцати гинеях, вы бы меня успокоили. | | I should be so much more at my ease about your state of mind." | Я бы за вас так не огорчался, а то видите, как вы разволновались! | | Without directly answering to this appeal, she sat so still when he had very gently raised her, and the hands that had not ceased to clasp his wrists were so much more steady than they had been, that she communicated some reassurance to Mr. Jarvis Lorry. | Он очень бережно поднял ее и усадил в кресло, и хотя она ничего не ответила на его увещанья, но руки ее, по-прежнему сжимавшие его руку, почти перестали дрожать, и она сидела так тихо, что мистер Джарвис Лорри несколько успокоился. | | "That's right, that's right. | - Ну, вот и отлично, вот и отлично! | | Courage! | Мужайтесь. | | Business! | К делу! | | You have business before you; useful business. | Ведь у нас с вами дело. | | Miss Manette, your mother took this course with you. | Вот так, значит... ваша матушка и поступила относительно вас, мисс Манетт. | | And when she died-I believe broken-hearted-having never slackened her unavailing search for your father, she left you, at two years old, to grow to be blooming, beautiful, and happy, without the dark cloud upon you of living in uncertainty whether your father soon wore his heart out in prison, or wasted there through many lingering years." | А когда она умерла - я думаю, ее сразило горе, -она ведь всю жизнь не переставала тщетно разыскивать вашего батюшку... вам было всего два года, и вы росли счастливо и расцветали, избавленная от этого страшного мрака неизвестности - погиб ли ваш батюшка, отчаявшись вырваться из темницы, или томился там долгие годы. | | As he said the words he looked down, with an admiring pity, on the flowing golden hair; as if he pictured to himself that it might have been already tinged with grey. | И, говоря это, он с умилением и жалостью смотрел на ее золотые кудри, словно представляя себе, что они могли преждевременно подернуться сединой. | | "You know that your parents had no great possession, and that what they had was secured to your mother and to you. | - Вы знаете, что у ваших родителей больших капиталов не было, а все, что было, осталось вашей матушке и нам. | | There has been no new discovery, of money, or of any other property; but-" | Ничего нового по части денег или какого-нибудь иного имущества мы не обнаружили... но... вот... | | He felt his wrist held closer, and he stopped. | Тут он почувствовал, как она судорожно сжала его руку, и замолчал. | | The expression in the forehead, which had so particularly attracted his notice, and which was now immovable, had deepened into one of pain and horror. | На ее застывшем личике с углубившейся морщинкой между бровями, которая с самого начала привлекла его внимание, проступило выражение ужаса и боли. | | "But he has been-been found. He is alive. Greatly changed, it is too probable; almost a wreck, it is possible; though we will hope the best. | - Но он... он отыскался... Он жив... Изменился, должно быть, страшно... одна тень от него, верно, осталась. Но будем надеяться на лучшее. | | Still, alive. | Так или иначе - он жив. | | Your father has been taken to the house of an old servant in Paris, and we are going there: I, to identify him if I can: you, to restore him to life, love, duty, rest, comfort." | Его перевезли в дом его старого слуги в Париже, и мы с вами едем туда: я - чтобы опознать его, если смогу, а вы - возвратить его к жизни дочерней любовью, участием, заботами, лаской. | | A shiver ran through her frame, and from it through his. | Она задрожала всем телом, и ее дрожь передалась и ему. | | She said, in a low, distinct, awe-stricken voice, as if she were saying it in a dream, | Тихим, но внятным голосом, в котором слышался ужас, она проговорила точно во сне: | | "I am going to see his Ghost! | - Я увижу призрак! | | It will be his Ghost-not him!" | Это будет призрак, а не он. | | Mr. Lorry quietly chafed the hands that held his arm. | Мистер Лорри бережно поглаживал пальчики, сжимавшие его руку. | | "There, there, there! | - Полноте, полноте! | | See now, see now! | Успокойтесь, успокойтесь! | | The best and the worst are known to you, now. | Вы теперь все знаете - и хорошее и дурное. | | You are well on your way to the poor wronged gentleman, and, with a fair sea voyage, and a fair land journey, you will be soon at his dear side." | Вы на пути к бедному, безвинно пострадавшему джентльмену, и если море будет спокойно и мы доберемся без помех, - вы скоро будете с самым близким вам человеком. | | She repeated in the same tone, sunk to a whisper, | Она отозвалась шепотом: | | "I have been free, I have been happy, yet his Ghost has never haunted me!" | - Я была свободна, я была счастлива, и никогда призрак его не преследовал меня. | | "Only one thing more," said Mr. Lorry, laying stress upon it as a wholesome means of enforcing her attention: "he has been found under another name; his own, long forgotten or long concealed. It would be worse than useless now to inquire which; worse than useless to seek to know whether he has been for years overlooked, or always designedly held prisoner. It would be worse than useless now to make any inquiries, because it would be dangerous. | - Да, вот что еще, - сказал мистер Лорри внушительным гоном, надеясь, что это поможет ему завладеть ее вниманием: - его нашли под другим именем, настоящее его имя давно забыто,- либо его очень уж долго скрывали; и теперь, конечно, бессмысленно, чтобы не сказать больше, выяснять, как все это случилось: забыли о нем, и он оказался вычеркнутым из жизни на долгие годы, или его умышленно держали в темнице все это время, - всякие попытки выяснить что-либо более чем бесполезны, они крайне опасны. | | Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him-for a while at all events-out of France. | Лучше даже и не заикаться об этом нигде, ни при каких обстоятельствах и увезти его из Франции, по крайней мере на некоторое время. | | Even I, safe as an Englishman, and even Tellson's, important as they are to French credit, avoid all naming of the matter. | Даже я, хотя мне, как англичанину, нечего опасаться, даже банкирский дом Теллсона, который пользуемся большим влиянием во Франции, ибо он предоставляет ей кредит, даже мы избегаем называть какие-либо имена, связанные с этим делом. | | I carry about me, not a scrap of writing openly referring to it. This is a secret service altogether. | У меня с собой нет никаких бумаг, все, что касается этого дела, держится в строжайшем секрете. | | My credentials, entries, and memoranda, are all comprehended in the one line, | Мои полномочия, рекомендации, памятные заметки, - все запечатлено в двух словах | | 'Recalled to Life;' which may mean anything. | "Возвращен к жизни", а под этим можно подразумевать, что угодно. | | But what is the matter! | Но что это? | | She doesn't notice a word! | Она ничего не слышит!.. | | Miss Manette!" | Мисс Манетт! Мисс Манетт! | | Perfectly still and silent, and not even fallen back in her chair, she sat under his hand, utterly insensible; with her eyes open and fixed upon him, and with that last expression looking as if it were carved or branded into her forehead. | Безмолвная, недвижимая, она сидела в полном оцепенении, ухватившись за его руку и даже не откинувшись на спинку кресла. Глаза ее были открыты и устремлены на пего, и на лице было все то же выражение ужаса, как будто вырезанное или выжженное в этой складке между бровями. | | So close was her hold upon his arm, that he feared to detach himself lest he should hurt her; therefore he called out loudly for assistance without moving. | Пальцы ее с такой силой впились в его руку, что он не решался разжать их, боясь сделать ей больно, и, не двигаясь с места, стал громко звать на помощь. | | A wild-looking woman, whom even in his agitation, Mr. Lorry observed to be all of a red colour, and to have red hair, and to be dressed in some extraordinary tight-fitting fashion, and to have on her head a most wonderful bonnet like a Grenadier wooden measure, and good measure too, or a great Stilton cheese, came running into the room in advance of the inn servants, and soon settled the question of his detachment from the poor young lady, by laying a brawny hand upon his chest, and sending him flying back against the nearest wall. | Какая-то исступленная особа стремглав влетела в комнату, и, как ни взволнован был мистер Лорри, он успел заметить, что вся она красная, и волосы у нее красные, а платье невообразимо обужено, на голове какой-то удивительный колпак, смахивающий то ли на гренадерский походный котелок довольно внушительных размеров, то ли на большой круг стилтокского сыра; она ворвалась в комнату, оттеснив сбежавшихся слуг, и мигом отцепила мистера Лорри от молодой леди, двинув его своей здоровенной ручищей в грудь с такой силой, что он отлетел к стене. | | ("I really think this must be a man!" was Mr. Lorry's breathless reflection, simultaneously with his coming against the wall.) | ("А ведь это, должно быть, мужчина!" -пронеслось в голове у мистера Лорри в тот миг, когда он стукнулся о стену.) | | "Why, look at you all!" bawled this figure, addressing the inn servants. | - Ну, что вы тут выстроились? - гаркнула особа на столпившихся слуг. | | "Why don't you go and fetch things, instead of standing there staring at me? | - Нечего пялить глаза, чего вы во мне не видали? | |