Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

…и мистера Питта, который держал в руке точную копию парламентского билля о взимании оконного налога. — Вильям Питт Младший (1759–1806) — английский реакционный государственный деятель, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 годах. Питт, в частности, увеличил в стране налоги. Оконный налог (отменен в 1851 году) — налог, который домовладелец уплачивал за каждое окно, если в доме их было больше восьми.

Стр. 249. Мэррей Линдли (1745–1826) — американский богослов, переселившийся в Англию, автор «Английской грамматики».

Стр. 250. Мор Ханна (1745–1833) — английская писательница, автор стихов на моральные и религиозные темы.

Каупер Вильям (1731–1800) — известный английский поэт.

Стр. 271. Уоттс Айзек (1674–1748) — диссидентский проповедник, доктор богословия, автор книги «Псалмы и гимны» (1719).

Стр. 274. Ступальное колесо — длинный вал, нарезанный горизонтальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с ручками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала рабочие приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо назначали в порядке наказания.

Стр. 281. Дон Клеофас Леандро Перес Замбулло — герой романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747) «Хромой бес» (1707). Здесь упоминается эпизод из этого романа.

Стр. 282. …нечто вроде амазонки от юриспруденции… — ирония Диккенса. Амазонки — женщины воительницы, жившие в малой Азии и на берегах Меотийского озера (греч. миф.).

Стр. 288. Блэкстон Вильям (1723–1780) — английский юрист, автор большого труда «Комментарии к законам Англии».

…Литлтона с комментариями Кука.?. — Томас де Литлтон (1422–1481) — видный английский юрист, автор первой в Англии юридической работы о земельной собственности. Эдуард Кук (1552—1G34) — автор наиболее известного комментария к работе Литлтона, считается одним из основоположников современного гражданского права в Англии.

Стр. 289. Знакомство с очаровательными господами Доу и Роу… — Речь идет об одной из формальностей английской юриспруденции. Иск об изъятии земельной собственности должен был подаваться в суд в специальной условной форме. Истец указывал, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего мистер Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. Действительные обстоятельства дела излагались уже после этой условной преамбулы.

Стр. 292. …с орденом Подвязки па щиколотке… — (иронически). Орден Подвязки носится у колена. Его надевают только с придворным костюмом, сшитым на средневековый лад.

Стр. 297. Английский банк — ныне государственный банк Англии. Основанный в 1694 году, он фактически исполнял функции государственного банка (он обладал, например, правом выпуска денег), но до конца второй мировой войны продолжал считаться частным учреждением.

Стр. 298. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.

Стр. 308. Когда тот, кто тебя обожает, только имя оставил свое… — строка из стихотворения английского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852) о девушке, покинутой возлюбленным (цикл «Ирландские мелодии»).

Стр. 313. Я чувства побороть свои сумею… — строка из песенки на слова Томаса Бейли (1797–1839). У Бейли дочь говорит это матери, которая заставляет ее выйти за нелюбимого.

Стр. 314. Каменное капище друидов. — Речь идет о так называемом «стонхендж» (сакс. — висячие камни) — каменном сооружении кельтского периода в графстве Уильтшир.

Стр. 317. …выправили на него соответствующий документик в кофейне Грейс-Инна — то есть раздобыли фальшивку. Грейс-Инн — одна из четырех главных юридических корпораций, которые готовили юристов, имевших право выступать во всех английских судах (так называемых баристеров). По имени этой корпорации была названа и группа зданий, в которых она находилась.

Стр. 332. Мой проказник — бух! — упал и от боли зарыдал. Кто ж теперь его поднимет, приголубит и обнимет? Мама дорогая… — цитата из стихотворения английской поэтессы Джейн Тейлор (1783–1824).

Стр. 337. Цирк Астли — театр-цирк в южной части Лондона. Был построен в 1780 году известным наездником Филиппом Астли на месте принадлежавшей ему школы верховой езды. Здание это имело сразу и цирковую арену и сцену, примыкавшие друг к другу, и с 1785 года в нем наряду с цирковыми представлениями стали даваться также пантомимы и музыкальные спектакли. В 1804 году, после второго пожара, театр был значительно перестроен и в таком виде существовал до 1860 года.

Стр. 400. Только первым крещением… — В баптистских сектах существует обряд второго крещения.

Стр. 416. Что это был за человек! Уж нам такого больше не видать! — «Гамлет», I, 2.

Стр. 417. Гринвичский госпиталь — богадельня для престарелых моряков.

Стр. 424. «Много есть девиц прекрасных, по такой, как…» — строка из английской песенки начала XVIII века на слова Генри Кери (1772–1844).

Стр. 425. Может быть, колокола прозвонят мне: «Вернись, вернись, Свивеллер, лорд-мэр Лондона!» Виттингтона ведь тоже звали Дик. Жаль только, что кошки уж очень расплодились. — Речь идет о Ричарде Виттингтоне, занимавшем с 1397 по 1419 год пост лорд-мэра Лондона. Существует народная легенда, в которой повествуется, что Ричард (Дик) Виттингтон мальчиком пришел из деревни в Лондон, потому что ему сказали, — будто в Лондоне мостовые вымощены золотом. В Лондоне Виттингтон нищенствовал, пока его не взял к себе богатый купец. Но Виттингтон не ужился в доме купца и решил бежать обратно в деревню. Когда Дик уже выходил из города, он услышал, как колокола вызванивают: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Дик вернулся и продолжал трудиться в лавке. Однажды, отправляя в заморские страны партию товара, купец предложил Дику послать на продажу что-нибудь от себя. Дик, у которого ничего не было, послал кошку. Капитан корабля продал ее за баснословные деньги восточному князю, у которого во дворце расплодились мыши, и Виттингтон разбогател. Он женился на хозяйской дочке, вошел в дело своего хозяина и был трижды избран лорд-мэром Лондона.

Стр. 425. Мною страсти не играли, я не знал тоски, печали, но узнавши Чеггс Софию, я склонил смиренно выю — парафраз из старинной песенки «Алиса Грей».

Стр. 434. Трубадур — странствующий певец в средневековом Провансе (Южная Франция).

Стр. 436. Буффон, прямо Буффон! — «Буффон» — шут, фигляр.

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — знаменитый французский естествоиспытатель, автор «Естественной истории» в тридцати шести томах (1749–1788).

Стр. 455. …останки… старушки, которая была повешена и четвертована по повелению славной королевы Бесс за то, что она утолила голод и жажду горемычного монаха… — Королева Бесс — королева Елизавета. В период войны с Испанией (крупнейшим ее событием был разгром англичанами Великой Армады в 1588 году) католики рассматривались в Англии как иностранная агентура и подвергались преследованиям властей. В Англии в этот период имело место несколько католических заговоров, католические страны засылали в страну немало агентов, главным образом из ордена иезуитов, члены которого проходили специальную военную и шпионскую подготовку. Здесь речь идет, очевидно, об одном из таких агентов-иезуитов.

Стр. 470. Храм Прямодушия — реминисценция из «Пути паломника» Беньяна.

Мечты мои косил злой рок, таков удел мой с детских лет… я поднесу к устам свирель… — строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817).

Стр. 472. Теперь пора… ночного колдовства… когда гробы стоят отверсты… и по кладбищам бродят мертвецы — парафраз строк из трагедий Шекспира «Гамлет» и «Юлий Цезарь».

«Все отменно хорошо» — слова из популярной песенки «Английский флот».

147
{"b":"964325","o":1}