Стр. 233. …в пределах «тюремных границ» тюрьмы Королевской Скамьи… — «Тюремные границы» — районы вокруг некоторых тюрем, в том числе и вокруг упомянутой лондонской тюрьмы; в пределах этих районов несостоятельный должник, заключенный в тюрьму, имел право проживать вне ее стен, уплачивая администрации крупную сумму (см. также статью «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд.).
Стр. 249. …расходы по содержанию должника. — По английским законам времен Диккенса, когда несостоятельного должника заключали в тюрьму по требованию кредитора (этот порядок существовал в середине прошлого века и в России), последний регулярно должен был выплачивать государству некоторую сумму на содержание заключенного должника.
Стр. 249. …по ту сторону Капала — то есть за проливом Ламанш, который в Англии называют «Канал».
Стр. 269. Ричард Терпин, Том Кинг и Джерри Эбертоу — английские разбойники, «прославившие» себя в XVII–XVIII веках; их имена стали нарицательными, и они сделались героями баллад и прозаических произведений (например, В. Энсуорта, популярного исторического романиста XIX века).
Билл. — Джентльмен-литератор называет так Шекспира (Билл — уменьшительное от имени Уильям).
Стр. 271. …в чем разница между такой кражей… — Весь этот абзац о театральных «переделках» романов и повестей — отголосок тех нравов в литературной жизни Англии, жертвой которых стал сам Диккенс уже в эпоху написания «Николаса Никльби». Недобросовестные литераторы так уродовали в своих переделках романы Диккенса, что, например (как свидетельствует друг и биограф Диккенса Джои Форстер), Диккенс во время представления в театре «Сарри» «Оливера Твиста» демонстративно лег на пол ложи, выражая этим свое возмущение бесстыдством «передельщика»; несмотря на неоднократные протесты Диккенса в печати против таких «переделок», английские законы его эпохи не давали ему права запретить такого рода театральные постановки.
Стр. 279. …Жаждущая Женщина из Тэтбери, или Привидение, на Кок-лейн… — Миссис Никльби упоминает о двух происшествиях, которые в свое время получили широкую огласку благодаря газетам, падким до сенсаций. Первое происшествие — добровольная голодовка некоей Энн Мур из деревушки Тэтбери в графстве Стэффордшир (миссис Никльби, часто путающая факты, назвала ее «жаждущей», тогда как Мур добровольно постилась). Энн Мур, рассчитывая на рекламу, которая могла принести ей выгоду, объявила полную голодовку. Вся бульварная пресса сообщала читателям о «ходе» этой голодовки, пока специальная экспертиза не обнаружила на двадцать шестой день голодовки Мур, что эта особа отнюдь не голодает и является просто-напросто мошенницей. На таком же мошенничестве построена была и другая «сенсация», упоминаемая миссис Никльби, — «Привидение на Кок-лейн»: на лондонской улочке Кок-лейн в 1762 году жильцы дома некоего Персона услышали какие-то шумы и стуки, которые долго не прекращались. Людская молва приписала эти стуки «привидению»; даже тогда, когда обнаружилось что все эти шумы производила дочь Персона, двигая доской, спрятанной у нее под кроватью, немало невежественных лондонцев продолжало верить в «Привидение на Кок-лейн».
Стр. 294. Игра в «горошину и наперсток» — азартная игра, популярная в Англии и основанная на ловкости рук: предприниматель (владелец «стола», трех наперстков и одной горошины) на глазах у зрителей должен накрыть горошину одним из наперстков; желающие участвовать в игре ставят ставки, которые переходят в собственность предпринимателя, если игроки не догадаются, под каким наперстком лежит горошина.
Стр. 295. Rouge-et-noir («Красное и черное»; франц.) — вид рулетки.
Стр. 311. …брось старый башмак. — Существовало английское народное поверье: если отъезжающим для заключения брака невесте и жениху бросить вслед старый башмак, то этим самым можно обеспечить чете счастливое супружество.
Стр. 351. «Трусу не победить красотки» — строка из стихотворения Р. Бернса «Доктору Блейклоку».
Стр. 374. Тростниковая свеча — сальная свеча с мягким фитилем из сердцевины камыша; в эпоху Диккенса была очень распространена и чаще всего употреблялась как ночник.
Стр. 401. …во дворе близ Лембета… — в районе дворца Лембет — лондонской резиденции архиепископа Кентерберийского, за Темзой (то есть на правом ее берегу); в районе этого дворца, выстроенного свыше 600 лет назад и не раз перестраивавшегося, находились трущобы, приобретшие такую же печальную известность, как и трущобы Ист-Энда.
Стр. 412. …назначения кандидата на должность настоятеля прихода. — Крупные землевладельцы Англии (лендлорды), на чьей земле выстроены были церкви, узурпировали в свое время право представлять церковным властям для утверждения кандидатов на должность настоятеля приходской церкви (ректора); таким образом, фактически назначение настоятелей приходов в сельской местности находилось в руках лендлордов, о чем и упоминает Диккенс.
Стр. 440. Норвал — герой трагедии писателя XVIII века Джона Хома «Дуглас», написанной на сюжет шотландской баллады.
Стр. 464. …присяжных по делу о самоубийстве… — Ральф Никльби участвовал как присяжный в решении вопроса о характере скоропостижной смерти, вызывавшей подозрение в том, что причиной ее является не самоубийство, а убийство; в этих случаях специальный чиновник (коронер), согласно английским законам, созывал так называемое «большое жюри» в составе пятнадцати — восемнадцати присяжных (см. также статью «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд.).
Стр. 484. Трубочная глина — белая глина, которой английские солдаты чистили металлические пуговицы и пряжки.
ЕВГЕНИЙ ЛАНН
СОДЕРЖАНИЕ
Глава XXXII, повествующая главным образом о примечательном разговоре и примечательных последствиях, из него вытекающих — 5
Глава XXXIII, в которой мистера Ральфа Никльби очень быстро избавляют от всяких сношений с его родственниками — 17
Глава XXXIV, где Ральфа посещают лица, с которыми читатель уже завязал знакомство — 25
Глава XXXV. Смайка представляют миссис Никльби и Кэт. Николас в свою очередь завязывает новое знакомство. Более светлые дни как будто настают для семьи — 45
Глава XXXVI, интимная и конфиденциальная, имеющая отношение к семейным делам, повествующая о том, как мистер Кенуигс перенес жестокое потрясение, и о том, что миссис Кенуигс чувствовала себя хорошо, насколько это было возможно — 64
Глава XXXVII. Николас завоевывает еще большее расположение братьев Чирибл и мистера Тимоти Линкинуотера. Братья устраивают банкет по случаю великой годовщины. Вернувшись домой с банкета, Николас выслушивает таинственное и важное сообщение миссис Никльби — 75
Глава XXXVIII заключает кое-какие обстоятельства, вызванные визитом с выражением соболезнования, которые могут оказаться существенными в дальнейшем. Смайк неожиданно встречает очень старого друга, который приглашает его к себе и не принимает никаких возражений — 96
Глава XXXIX, в которой еще один старый друг встречает Смайка весьма кстати и не без последствий — 114
Глава XL, в которой Николас влюбляется. Он прибегает к посреднику, чьи старания увенчиваются неожиданным успехом, если не придавать значения одной детали — 124
Глава XLI, содержащая несколько романтических эпизодов, имеющих отношение к миссис Никльби и к соседу — джентльмену в коротких штанах — 144
Глава XLII, подтверждающая приятную истину, что лучшим друзьям приходится иногда расставаться — 160
Глава XLIII исполняет обязанности джентльмена-распорядителя, знакомящего друг с другом различных людей — 173
Глава XLIV. Мистер Ральф Никльби порывает со старым знакомым. Из содержания этой главы выясняется также, что шутка даже между мужем и женой может иной раз зайти слишком далеко — 189
Глава XLV, повествующая об удивительном событии — 207
Глава XLVI отчасти проливает свет на любовь Николаса, но к добру или к худу — пусть решает читатель — 223
Глава XLVII. Мистер Ральф Никльби ведет конфиденциальный разговор с одним старым другом. Вдвоем они составляют проект, который сулит выгоду обоим — 241
Глава XLVIII, посвященная бенефису мистера Винсента Крамльса и «решительно последнему» его выступлению на сей сцене — 260
Глава XLIX повествует о дальнейших событиях в семье Никльби и о приключениях джентльмена в коротких штанах — 274
Глава L повествует о серьезной катастрофе — 293
Глава LI. Проект мистера Ральфа Никльби и его друга, приближаясь к успешному завершению, неожиданно становится известен противной стороне, не пользующейся их доверием — 310
Глава LII. Николас отчаивается спасти Маделайн Брэй, но вновь обретает мужество и решает сделать попытку. Сведения о делах семейных Кенуигсов и Лиливиков — 324
Глава LIII содержащая дальнейшее развитие заговора, составленного мистером Ральфом Никльби и мистером Артуром Грайдом — 340
Глава LIV. Решающий момент заговора и его последствия — 359
Главa LV. О семейных делах, заботах, надеждах, разочарованиях и горестях — 373
Глава LVI. Ральф Никльби, чей последний заговор был расстроен его племянником, замышляет план мести, подсказанный ему случаем, и посвящает испытанного помощника в свои замыслы — 387
Глава LVII. Как помощник Ральфа Никльби принялся за работу и как он в ней преуспел — 401
Глава LVIII, в которой заканчивается один из эпизодов этой истории — 414
Глава LIX. Планы рушатся, а заговорщиком овладевают сомнения и страхи — 422
Глава LX. Опасность надвинулась, и совершается наихудшее — 439
Глава LXI, в которой Николас и его сестра роняют себя в глазах всех светских и благоразумных людей — 452
Глава LXII. Ральф назначает последнее свидание — и не отказывается от него — 464
Глава LXIII. Братья Чирибл делают всевозможные декларации от своего имени и от имени других; Тим Линкинуотер делает декларацию от своего имени — 470
Глава LXIV. Старого знакомого узнают при меланхолических обстоятельствах, а Дотбойс-Холл закрывается навсегда — 482
Глава LXV. Заключение — 495
Комментарии Евгения Ланна — 503