Стр. 229. …Зуав — зуазуа — одно из самых воинственных арабских племен Алжира. В XIX веке зуавами стали называть отряды туземных войск, сформированные французами; затем в эти же отряды стали вступать и французы. В 1842 году арабы были выделены в отдельные полки, а в зуавах остались только французы. Обмундирование зуавов напоминало алжирские национальные костюмы.
Стр. 232. Дэвид Брустер — философ и естествоиспытатель (1781—1868), автор книги «Письма о натуральной магике».
Стр. 237. «Ньюгетский календарь» — многотомное издание, содержащее хронику уголовных преступлений, начиная с XVIII века.
Стр. 249. Ормистон — город в Шотландии.
Стр. 267. «Я, — ответил воробей, — луком и стрелой моей…» — фраза из английской детской песенки «Кто убил петуха Робина?..»
Стр. 268. …историю Давида возможно понять, только поглядев на Пиклсона. — По библейской легенде, которую имеет здесь в виду Диккенс, юноша Давид встретился в единоборстве с великаном Голиафом и победил его.
М. СЕРЕБРЯННИКОВА
ТАЙНА ЭДВИНА ДРУДА
Стр. 277. Алмея — восточная танцовщица.
Стр. 278. Ласкар — матрос-индиец.
Стр. 306. Бельцони Джованни-Баттиста (1778–1823) — известный египтолог и коллекционер, совершивший несколько важных открытий: в 1817 году он обнаружил близ Фив гробницу фараона Сети I, чем положил начало дальнейшим находкам в Долине царей, а в 1818 году открыл пирамиду Хэфрена и проник в ее погребальную камеру.
Стр. 327. …«будут повешены за, шею, пока не умрут» — принятая в английском суде формула произнесения смертных приговоров.
Стр. 368. …во время памятных событий в Тильбюрийском форте. — При известии о выступлении Испании против Англии и о посылке мощного испанского флота — Непобедимой Армады— к английским берегам (1587–1588) королева Елизавета отправилась в город Тильбюри, недалеко от Лондона, делать смотр войскам, и произнесла там речь — обращение к английскому народу, в котором выражала готовность разделить участь своих подданных и вместе с ними бороться до конца за независимость Англии.
Стр. 372. Девять Небожительниц. — Имеются в виду девять муз.
Стр. 386. Констанция — южноафриканское вино высшего качества (белое и красное), получившее свое название от винодельческого района, где изготовляется.
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — один из крупнейших композиторов XVIII века, автор многих опер, оркестровых произведений и ораторий, немец родом, но впоследствии переселившийся в Англию, где и создал свои наиболее замечательные вещи.
Стр. 403. …под сенью того ядовитого дерева на Яве… — Диккенс здесь имеет в виду произрастающее на Яве дерево юпас, или анчар (ботаническое название Antiaris), часто фигурирующее в поэзии романтического периода, — у Байрона в «Чайльд Гарольде», у Кольриджа в трагедии «Раскаяние» («Remorse», д. I, явл. I), откуда Пушкин взял эпиграф для своего «Анчара».
Стр. 413. Книга притчей Соломоновых — часть библии, состоящая главным образом из сентенций нравоучительного характера; заучивание их наизусть считалось в Англии времен Диккенса обязательным элементом воспитания детей.
Стр. 424. Пляска Смерти — цикл гравюр немецкого художника Ганса Гольбейна (1497–1543), на которых смерть в виде скелета присутствует при всех перипетиях человеческой жизни (идет вместе с пахарем за плугом, играет на скрипке во время праздника и т. д.), как напоминание о неизбежном конце.
Стр. 436. Фунтовый кекс — очень сдобный кекс, при изготовлении которого берут по фунту (или поровну) основных составляющих его продуктов.
Стр. 444. Сестричка Роза, сестричка Роза, что ты там видишь с башни?» — Перекличка со сказкой о Синей Бороде, где его жена, обращаясь к своей сестре, произносит аналогичную фразу: «Сестрица Анна, сестрица Анна, что ты там видишь с башни?»
Стр. 453. Железное дерево. — Этим названием обозначаются некоторые сорта очень твердой древесины, из которой сооружаются детали строения, требующие особой прочности.
Стр. 537. Фэг — младший школьник, который, по принятому в английских школах обычаю, оказывает услуги старшекласснику.
Префект — ученик старшего класса, на которого возлагается обязанность поддерживать дисциплину в школе.
Стр. 541. Страна, в которую можно взобраться по стеблю волшебного боба. — Из сказки «Джек и бобовый стебель», в которой Джек взбирается по стеблю боба в сказочную страну, где переживает различные приключения.
Стр. 542. Лары и пенаты — в греческой мифологии духи-хранители домашнего очага. В переносном смысле (как здесь) — привычные предметы домашней обстановки.
Стр. 583. …бронзовый орел, держащий на крыльях священные книги… — В алтаре церквей часто помещался отлитый из бронзы орел (символ высокого парения духа), который служил подставкой для библии и других богослужебных книг.
Стр. 646. Ата-подобная фигура. — Ата в греческой мифологии дочь Зевса и Эриды, богини распрей и раздора. Ата имела власть насылать на людей внезапное безумие и одержимость слепой страстью. В более поздних мифах выступает как мстительница за нечестие и неправедность, наравне с Эринниями и Немезидой.
О. ХОЛМСКАЯ
СОДЕРЖАНИЕ
ПОВЕСТИ 60-х ГОДОВ
Земля Тома Тиддлера. Перевод Н. Бать...7
Рецепты доктора Мериголда. Перевод И. Гуровой...140
ТАЙНА ЭДВИНА ДРУДА
Перевод О. Холмской
Глава I. Рассвет...277
Глава II. Настоятель — и прочие...282
Глава III. Женская Обитель...295
Глава IV. Мистер Сапси...310
Глава V. Мистер Дёрдлс и его друг...322
Глава VI. Филантропия в Доме младшего каноника...330
Глава VII. Исповедь, и притом не одна...341
Глава VIII. Кинжалы обнажены...353
Глава IX. Журавли в небе...364
Глава X. Попытки примирения...382
Глава XI. Портрет и кольцо...400
Глава XII. Ночь с Дёрдлсом...417
Глава XIII. Оба на высоте...435
Глава XIV. Когда эти трое снова встретятся?...448
Глава XV. Обвинение...463
Глава XVI. Клятва...474
Глава XVII. Филантропы — профессионалы и любители...486
Глава XVIII. Новый житель Клойстергэма...503
Глава XIX. Тень на солнечных часах...513
Глава XX. Бегство...522
Глава XXI. Встреча старых друзей...535
Глава XXII. Настали скучные дни...542
Глава XXIII. Опять рассвет...564
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перевод О. Холмской
От редколлегии...587
Дж. Каминг Уолтерс. Ключи к роману Диккенса «Тайна Эдвина Друда». Перевод О. Холмской...589
К о м м е н т а р и и М. Серебрянниковой и О. Холмской...653