Стр. 284. Такие превращения известны еще со времен Виттингтона. — С именем Виттингтона (Ричард Виттингтон — историческое лицо, жившее в конце XIV — начале XV века) связана известная английская легенда о бедном ученике лондонского купца. Однажды Виттингтон решил бежать от хозяина, но вернулся, услышав в звоне церковных колоколов слова: «Вернись, Дик Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». После этого Виттингтон разбогател и трижды избирался лорд-мэром Лондона.
Стр. 285. Таверна Гарравея — одна из старейших кофеен в лондонском Сити; в ней обычно собирались деловые люди и заключались крупные торговые сделки.
Стр. 288. Уильям Питт — английский премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 годах; проводил реакционную политику, в частности, добился увеличения налогов.
Стр. 289. Заплесневелый дореформенный член парламента от этого гнилого местечка… — Избирательная реформа 1832 года уничтожила представительство в английском парламенте от так называемых «гнилых местечек», ничтожных по территории, а порой даже ненаселенных.
Стр. 297. Абердин — порт на восточном побережье Шотландии. Экзетер — главный город графства Девоншир, лежащий на берегах реки Экс, древняя столица саксонских королей.
Друри-лейн. — В данном случае речь идет о районе трущоб, каким были во времена Диккенса окрестности театра Друри-лейн.
Стр. 300. …как гонимый амоком малаец. — Амок (японск. — убивать) — порыв преходящего бешенства. Эта болезнь была распространена среди жителей Индийского архипелага. Одержимый амоком человек бежит и безжалостно убивает всех, кто попадается ему на пути.
Стр. 307. Медуэй — река в графстве Кент, на которой расположены Чатамские корабельные доки.
Стр. 312. …в каком-нибудь древнем амфитеатре (например, в Вероне)… — Верона — город в Италии, где имеется много памятников древности, в том числе хорошо сохранившийся огромный древнеримский амфитеатр — овальное мраморное здание, рассчитанное на 22 000 зрителей.
Стр. 313. …для игры в «Папессу Иоанну». — «Папесса Иоанна»— распространенная в Англии карточная игра.
Стр. 314. …чтобы прихватить их в подарок Харону для его лодки… — Харон в греческой и римской мифологии — старик перевозчик, переправлявший через реку Ахерон в подземное царство тени умерших. Отсюда обычай вкладывать покойнику в рот между зубами медную монету для уплаты Харону за переправу.
Стр. 317. …куда веселый Стюарт впустил голландцев… — Имеется в виду английский король Карл II (1630–1685), двор которого отличался распущенностью нравов; Голландия была одно время его союзницей в войне с Францией.
Стр. 318. …о хвастливом Пистоле… — Пистоль — сподвижник Фальстафа (Шекспир, «Виндзорские кумушки», «Генрих IV» и «Генрих V»).
Стр. 328. «Гений Франции!» — Речь идет о Наполеоне I.
Стр. 333. …гостил у меня один англичанин… — Имеется в виду Ангус Флетчер, друг Диккенса.
Стр. 340. Спикер (буквально — оратор) — председатель палаты общин в английском парламенте.
Суд Общих Тяжб — гражданский суд, один из высших судов общего права в Англии, которые руководствовались нормами обычного права и судебными прецедентами, так как в Англии нет кодекса законов. В связи с этим английские юристы крайне усложнили процесс судопроизводства.
Ливингстон Дэвид (1813–1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки. За тридцать лет путешествий Ливингстон обследовал природу огромных пространств от Кейптауна почти до экватора и от Атлантического до Индийского океана. Особенное внимание он обращал на жизнь и нравы местных жителей.
Стр. 341. Вестминстерское аббатство — старинная церковь в Лондоне, основана в 616 году саксонским королем Себертом. С XI века — место коронования английских королей и королев, а также усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В южном приделе здания находится «Уголок поэтов» — усыпальница великих английских писателей. Древнейшая часть здания находится прямо против парламента — поэтому Диккенс и рекомендует «обезвреживать» там словоохотливых парламентариев перед их появлением в парламенте.
Стр. 344. «Эсквайр» — в XVII веке титул «эсквайр» присваивался английским землевладельцам, позднее это слово стали ставить после имени и фамилии зажиточных буржуа, чиновников, адвокатов, судей и т. д.
Стр. 349. Криббедж — карточная игра.
Стр. 351. Корнуэлл — мыс Корнуэлл в графстве Корнуэлл — одна из крайних западных точек Англии.
Стр. 352. …газетный лист с отчетом о похоронах ее высочества принцессы Шарлотты… — Принцесса Шарлотта — дочь английского короля Георга IV, умерла в 1817 году.
Стр. 353. Гринвичский пенсионер — обитатель приюта для престарелых моряков в Гринвиче.
Стр. 360. …на улице Ватерлоо, этом пустынном отроге Абруццских гор… — Абруццы — горы в Италии, наиболее высокая часть Апеннин, их крутые склоны расчленены глубокими ущельями. Диккенс иронически сопоставляет широкую оживленную улицу Ватерлоо с пустынной частью Абруцц.
Стр. 363. Карлейль Томас (1795–1881) — английский публицист и историк.
Стр. 367. Евгений. — Под этим именем Лоренс Стерн выводит в «Тристраме Шенди» и «Сентиментальном путешествии» своего близкого друга Джона Голла.
Элиза — друг и возлюбленная Стерна Элиза Дрепер.
Стр. 370. …зрелые потомки великана Отчаяние — в противовес отряду юного ангела Надежды. — Великан Отчаяние и ангел Надежды — аллегорические фигуры из романа английского писателя Джона Беньяна «Путь паломника».
Стр. 377. Инмэновский пароход… — то есть пароход, принадлежащий англичанину Инмэну (1825–1881) — основателю пароходной линии, чьи суда курсировали между Англией и Америкой.
Стр. 379. …просматривал знаменитую «Пляску смерти». — Имеется в виду серия гравюр немецкого художника Гольбейна, впервые изданная в 1538 году в Лионе. В XIX веке неоднократно переиздавались.
Стр. 384. …своим цветом напоминала краски босджесмена — то есть бушмена (юго-западная Африка). Название босджесмены (bosjesmans) — то есть люди кустов, зарослей — было дано бушменам голландцами в конце XVII века. Бушмены известны как создатели интересных образцов наскальной живописи. Их красками были: сажа, известь и охра нескольких тонов.
Стр. 385. Театр Аделфи — театр реалистической мелодрамы, расположен на одной из главных улиц Лондона, Стрэнде.
Стр. 394. Френология — псевдонаучное «учение» о связи между наружной формой черепа и умственными и моральными качествами человека.
Стр. 395. …бродили в толпе призраки эпохи Георга Четвертого… — Георг IV (1762–1830) — английский король (1820–1830), поддерживал крайне реакционную политику правительства консервативной партии. Среди аристократии пользовался славой «первого джентльмена Европы». Английский народ неоднократно открыто выражал свою ненависть к Георгу IV в выступлениях и демонстрациях.
Стр. 400. …мистер Барлоу прославился как наставник мастера Гарри Сэндфорда и мастера Томми Мертона. — Мистер Барлоу, Сэндфорд и Мертон — персонажи широко известной в Англии детской книжки Томаса Дэя «История Сэндфорда и Мертона» (1783).
Стр. 404. Xарди-гарди — старинный струнный музыкальный инструмент.
…инструменты, характерные исключительно для Отца Вод» — Отец Вод — река Миссисипи в Америке.
Стр. 410. …спасающиеся от тюрьмы должники в Холирудском убежище… — Холируд королевский дворец в Эдинбурге, построенный на месте древнего аббатства, служившего часто резиденцией и местом погребения английских королей. Во времена католиков Холируд был убежищем для правонарушителей всех родов, на его территории они находились вне досягаемости правосудия. Но затем это стало привилегией лишь несостоятельных должников.
Перипатетик (буквально — «прогуливающийся») — последователь древнегреческой философской школы Аристотеля. По преданию, Аристотель преподавал свое учение во время прогулок.