Стр. 132. Тюильрийский дворец — королевский дворец в Париже на берегу Сены, примыкавший к Лувру; 10 августа 1792 года был занят Конвентом и сожжен в дни Парижской коммуны (1871).
Стр. 139. …напоминали разъяренных змей над головами фурий. — Фурии — в римской мифологии богини мщения, существа с леденящим взглядом, на головах которых сплетаются змеи.
Стр. 144. Голова Горгоны. — По греческой мифологии, Горгоны — три сестры — Стено, Эвриалия и Медуза, один взгляд которых превращал людей в камень.
Стр. 157. …как в немецкой балладе о Леноре… — баллада немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747–1794) приобрела популярность в Англии благодаря переводу Вальтера Скотта (1796); написанная в духе романтической фантастики баллада повествует о том, как девушка Ленора была увезена призраком своего умершего жениха на кладбище, где он повенчался с ней.
Стр. 171. Воксхолл, Рэнле — в конце XVIII века сады, излюбленные места общественных увеселений.
Близ Сент-Дунстана у Тэмплских ворот. — Статуя св. Дунстана (архиепископа Кентерберийского, жившего в XII веке и приобщенного позднее к лику святых) украшала ворота Тэмпла.
Стр. 186. …уподобившись тому языческому поселянину, который некогда на многие сотни лет был обречен сидеть и смотреть на течение некоего потока… — Диккенс припоминает рассказ об одном поселянине, который, намереваясь перейти реку, решился переждать на берегу ее, когда «пройдет» вода.
Стр. 194. Последователь Исаака Уолтона… — Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, прославившийся своей книгой «Совершенный рыболов».
Стр. 206. Дамьен. — Роберт Франсуа Дамьен (1715–1757) был казнен за покушение на жизнь Людовика XV; казнь была осуществлена так, как об этом рассказано в романе.
Стр. 209. Версаль — королевская резиденция, расположенная в 8 км от Парижа.
Стр. 210. «Жак» — кличка французских крестьян; в романе Диккенса употреблено как символическое обозначение революционного французского народа. Жакерия — самое крупное в средние века революционное восстание французских крестьян против феодалов (1357).
Стр. 257. Бастилия — крепость, воздвигнутая в конце XIV века для защиты подступов к Парижу; с конца XV века — государственная тюрьма, в которую король и знать заключали неугодных им лиц и иногда без следствия и суда держали их там годами; в глазах французского народа была символом произвола и тирании королевской власти. Захват Бастилии парижским революционным народом 14 июля 1789 года знаменует собой начало первой Французской революции.
Стр. 266. …старый Фулон… — историческое лицо, чиновник интендантства, ростовщик, заслуживший особую ненависть народа, был казнен 22 июля 1789 года.
…вели в ратушу… — Во время революции в ратуше, как правило, происходили суды над притеснителями народа.
Стр. 270. …зять казненного… — зять Фулона, также историческое лицо, некий Бертье, сборщик налогов; казнен народом в тот же день, что и Фулон.
Стр. 272. …он тоже земля и в землю тую же пойдет… — слова из заупокойной службы.
Стр. 280. …блеском Сарданапаловой роскоши… — Сарданапал, легендарный царь Ассирии (VII в. до н. э.), славился любовью к роскоши.
Стр. 288. Тюрьма Аббатства — помещение бывшего монастыря, превращенное во время революции в тюрьму для аристократов.
Стр. 300. Лафорс — до революции — долговая тюрьма, во время революции — место заключения осужденных на смертную казнь.
Стр. 322. …четверо суток не прекращалась страшная резня… — Вооруженная интервенция Пруссии и Австрии, двинувших свои войска при участии французских аристократов на революционную Францию и заговоры дворян внутри страны вызвали негодование народа, ответившего на нападение врагов революционным террором против сторонников старого режима. Второго — седьмого сентября 1792 года в Париже, Лионе, Реймсе и некоторых других городах после быстрых судов революционных трибуналов большое количество заключенных аристократов было казнено.
Стр. 325. Наступила новая эра… — Слова эти имеют и буквальный смысл — в 1793 году французским Конвентом было введено новое летосчисление: 1-й год республики исчислялся с 22 сентября 1792 года, дня провозглашения Республики. Все месяцы получили новые названия.
…короля судили, вынесли ему смертный приговор и казнили… — Людовик XVI был гильотинирован 21 января 1793 года.
Стр. 326. …показывают голову красавицы королевы… — Королева Мария Антуанетта была гильотинирована 16 октября 1793 года.
Стр. 327. Двадцать два друга народа — двадцать один живой и один мертвый… — Речь идет об осуждении группы депутатов-жирондистов, один из которых покончил самоубийством до казни; эти депутаты Конвента возглавляли партию умеренной буржуазии.
Именем библейского исполина нарекли главного палача. — Имя палача, который обезглавил короля и королеву, Сансон. По-французски оно произносится так же, как и имя библейского силача Самсона. Библейский Самсон был ослеплен, что дает повод Диккенсу обыграть в конце этой фразы «слепоту» «палача».
Стр. 332. Пели сложенную в то время излюбленную революционную песню… — «Карманьола» — куплеты революционного содержания, исполнявшиеся в сопровождении пляски. Диккенс, очевидно, воспользовался описанием пляски у Себастиана Мерсье («Картины Парижа») либо непосредственно, либо в тех выдержках, которые приведены в книге Карлейля «История Французской революции».
Стр. 335. Консьержери — средневековая тюрьма, расположенная неподалеку от собора Парижской богоматери, часть дворца юстиции; здесь во время революции находились политические преступники, осужденные на казнь.
Стр. 347. «Я смутьянов презираю, ненавижу козни их, на монарха уповаю, боже, короля храни!» — почти дословное воспроизведение строк второй строфы английского национального гимна — «Боже, храни короля».
Стр. 350. Новый мост — мост через Сену в Париже.
«Славный Республиканец Брут». — Название кабачка. Характерно для культа античности в эпоху Революции. Марк-Юний Брут (85–42 гг. до н. э.) — политический деятель древнего Рима, республиканец, участник заговора против Юлия Цезаря.
Стр. 364. …легендарная корова из «дома, который построил Джек»… — намек на популярную детскую песенку.
Стр. 377. …острова в сердце Парижа… — остров Лютеция, на котором находится собор Парижской богоматери.
Стр. 443. …дом отца моего… — то есть храм.
…в мудрых арабских сказках — то есть в сказках «Тысяча и одна ночь», принадлежавших к числу любимейших книг Диккенса. В произведениях Диккенса нередки ссылки на знаменитое собрание арабских сказок.
Стр. 449. Одна из замечательнейших женщин того времени, также погибшая на гильотине… — Манон Жанна Ролан (1754–1793) — жена одного из лидеров жирондистов и министра внутренних дел Республики Ролана де Ла Платьера, в салоне которой собирались деятели этой партии умеренной буржуазии.
И. КАТАРСКИЙ
СОДЕРЖАНИЕ
ПОВЕСТЬ О ДВУХ ГОРОДАХ
Предисловие автора…5
Книга первая
Возвращен к жизни
Глава I. То время…9
Глава II. На почтовых…12
Глава III. Тени ночные…19
Глава IV. Предварительный разговор…25
Глава V. Винный погребок…39
Глава VI. Сапожник…52
Книга вторая
Золотая нить
Глава I. Пять лет спустя…65
Глава II. Зрелище…73
Глава III. Разочарование…80
Глава IV. Поздравительная…97
Глава V. Шакал…105
Глава VI. Толпы народу…113
Глава VII. Вельможа в городе…127
Глава VIII. Вельможа в деревне…137
Глава IX. Голова Горгоны…144
Глава X. Два обещания…157
Глава XI. То же, но по-другому…166
Глава XII. Тонкая натура…171
Глава XIII. Грубая личность…179
Глава XIV. Честный ремесленник…186
Глава XV. Она вязала…198
Глава XVI. Она все еще вяжет…212
Глава XVII. Однажды вечером…225
Глава XVIII. Девять дней…230
Глава XIX. Совет врача…237
Глава XX. Заступничество…247
Глава XXI. Эхо доносит шаги…251
Глава XXII. Море бушует…265
Глава XXIII. Пожар занялся…271
Глава XXIV. Притянут магнитной скалой…279
Книга третья
По следам бури
Глава I. В секретную…294
Глава II. Точильный камень…308
Глава III. Тень…316
Глава IV. Затишье перед шквалом…321
Глава V. Пильщик…328
Глава VI. Радость…336
Глава VII. Стучат…344
Глава VIII. Партия в карты…349
Глава IX. Сыграли…366
Глава X. Тень облекается плотью…383
Глава XI. Сумерки…400
Глава XII. Тьма…405
Глава XIII. Пятьдесят два…416
Глава XIV. Покончено с вязаньем…429
Глава XV. Шаги умолкают навсегда…443
К о м м е н т а р и и И. Катарского…453