Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

То, что Сидней Смит так удачно назвал «опасной роскошью нечестности»… — Сидней Смит (1771–1845) — философ-богослов, автор большого числа трудов и статей. Приводимая цитата взята из опубликованных Смитом в 1807 году «Писем Питера Плимли».

Стр. 330. …утешенных в их смертный час покойным мистером Друэтом… — Друэт — управляющий детским приютом в Тутинге, привлеченный в 1849 году к судебной ответственности за бесчеловечное обращение со своими питомцами.

Стр. 333. Хогарт Уильям (1697–1764) — видный английский художник и теоретик искусства, основоположник нравоописательной сатиры в живописи и графике; автор нескольких циклов гравюр, посвященных быту и нравам различных слоев английского общества XVIII века.

Стр. 335. Тутинг — пригородный поселок в графстве Сэррей в Лондоне, где помещался приют для сирот и детей бедняков. Общественное внимание к нему было привлечено и 1849 году процессом Друэта, управляющего приютом, обвинявшегося в том, что он заморил до смерти нескольких питомцев.

Ньюгет работного дома. — Ньюгет — во времена Диккенса центральная лондонская уголовная тюрьма.

Стр. 340. Тэмпл — район юридических контор в Лондоне.

Как тот человечек из детской песенки… — Далее приводится несколько измененный текст песенки «Когда я был холост» из популярнейшего детского стихотворного сборника «Матушка Гусыня». Диккенс слова из текста песенки «все мясо» подменил строкой «свой хлеб и сыр», намекая на нищету судейского чиновника.

Стр. 341. Вестминстер-Холл. — К старинному зданию Вестминстер-Холла примыкало с запада крыло, в котором находилось несколько судебных учреждений.

Королевская академия — английская академия художеств, учрежденная в 1768 году. На ежегодной выставке члены академии экспонируют сорок полотен.

…твердо держусь тридцати девяти догматов англиканской церкви. — Имеются в виду догматы, подготовленные деятелями Реформации и введенные (одновременно с признанием англиканской церкви государственной) королевским указом 1553 года.

Стр. 342. …напомнил мне сразу Векфильдского священника… — Векфильдский священник (Примроз) — герой одноименного романа (1762) английского писателя О. Гольдсмита.

Альфред Великий — англосаксонский король Альфред Уэссекский (849–900).

Жиль Блас — герой романа французского писателя А. Лесажа (1668–1747) «История Жиль Бласа» (1715–1735).

Карл Второй (1630–1685) — король Великобритании (1660— 1685).

Иосиф и его братья. — Имеются в виду персонажи библейской легенды (Книга Бытия).

«Королева фей» — аллегорическая поэма (1590–1596) Эдмунда Спенсера (1552–1599).

Том Джонс — герой романа английского классика эпохи Просвещения Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

«Декамерон» — сборник новелл итальянского писателя эпохи Возрождения Джованни Боккаччо (1313–1375).

Тэм о'Шентер — герой поэмы Р. Бернса (1759–1796).

…венчание венецианского дожа с Адриатикой… — обряд, с XII века ежегодно совершавшийся в Венеции и заключавшийся в том, что дож выезжал в море и бросал в него перстень. Море должно было быть покорно Венеции, как жена мужу.

Великая Лондонская чума — эпидемия 1665 года, унесшая до ста тысяч жертв.

Был ли он самим священником… или конгломератом из всех четырех… — Здесь перечисляются персонажи ранее упомянутого романа Гольдсмита.

Роджер де Коверли — имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала «Зритель» (1711–1714) Д. Аддисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков — сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной песенки «Роджер из Коверли».

Стр. 343. …рыцарских доспехов, какие выпускал из своего заведения Пратт… — Имеется в виду антикварный магазин в Лондоне на Бромптон-роуд.

Стр. 344. …со складов всяких Сторсисов и Мортимерсисов или Гаррардзов и Девенпортсесесов. — Стор и Мортимер — фешенебельная лондонская ювелирная фирма.

Стр. 348. Маклиз Дэниел (1806–1870) — английский художник, член Королевской академии с 1840 года, портретист и автор картин на исторические темы, личный друг Диккенса.

Стр. 349. …старую полицию с Боу-стрит. — Лондонское центральное полицейское управление и уголовный розыск до 1829 года помещались в старинном здании на Боу-стрит. В 1842 году часть функций полицейского управления перешла ко вновь организованному Отделению уголовного сыска, и «красногрудых» (старая форма полицейских) сменили профессиональные сыщики.

…к начальству Скотленд-Ярда… — Скотленд-Ярд — со времени реорганизации лондонской полиции (1829) здание центрального полицейского управления. Название (буквально — Шотландский двор) восходит к X веку, когда участок земли, на котором теперь находятся здания полицейского управления, был пожалован королем Эдгаром шотландскому королю Кеннету для постройки его лондонской резиденции.

Стр. 350. …у театра напротив… — Речь идет о театре Лицеум.

…пришли инспекторы Уилд и Стокер… — Сыщики, упоминаемые в этом рассказе, — реальные лица, чьи имена Диккенс несколько изменяет (например, инспектор Филд фигурирует как Уилд, Уокер — как Стокер и т. п.).

Стр. 351. …Уилки мог бы написать с него солдата… — Речь идет о картине шотландского художника Д. Уилки (1785–1841).

Стр. 354. Челси — в эпоху Диккенса лондонский пригород на северном берегу Темзы; в настоящее время один из городских районов.

Стр. 360. …в сторону Сэррея… — Сэррей — графство на южном берегу Темзы, часть которого входит в состав Лондона.

Стр. 363. Смитфилд — городской район, где до 1855 года находился лондонский скотопригонный рынок. Через тринадцать лет на том же месте открылся Центральный продовольственный рынок.

Стр. 367. Олд-Бейли — центральный лондонский уголовный суд.

Стр. 369. Нью-Джерси — штат США на Атлантическом побережье.

«Гробница» — тюрьма в Нью-Йорке, где содержались подследственные. Об ужасных условиях содержания в ней преступников Диккенс писал в «Американских заметках».

Стр. 371. …представим себе Леверье, или Адамса… — Леверье Жан-Жозеф (1811–1877) — французский астроном. Адамс Джон Кук (1819–1892) — английский астроном. Леверье и Адамс в 1845–1846 годах одновременно и независимо друг от друга определили местонахождение планеты Нептун.

Стр. 373. Кеннингтон — район в южной части Лондона.

Театр Лицеум. — В театральном здании Лицеум (построенном в 1765 году) даются спектакли различных музыкальных и драматических трупп. В год опубликования рассказа здесь показывались музыкально-драматические «фантазии» театра мадам Вестри.

Стр. 374. Ламбет — район Лондона на южном берегу Темзы, населенный беднотой.

Стр. 375. Чипсайд — одна из центральных деловых магистралей Лондона. Улица, заселенная ремесленниками и торговцами.

Стр. 378. Эпсом — городок в 15 милях к юго-западу от Лондона, где с 1730 года ежегодно проводятся скачки. С 1779— 1880 годов дни больших весенних скачек стали называться Дерби и Окс — по имени графа Дерби и по названию его охотничьего поместья.

Дженни Линд (1826–1887) — известная шведская оперная певица, часто гастролировавшая в Англии.

Уайтчепл — район Лондона с наибольшим процентом еврейского населения, «квартал портных».

Стр. 379. …судили на очередной сессии в Гилдфорде. — Уголовные дела обычно рассматриваются в Англии на квартальных судебных сессиях в главном городе каждого графства. Гилдфорд — городок в 28 милях к югу от Лондона, с 1257 по 1930 год место квартальных сессий графства Сэррей.

Стр. 384. …не считая нескольких понедельников… — Понедельник по ряду причин был нерабочим днем у некоторых групп трудящихся. У английских сапожников это шуточный праздник; на севере Англии «мясной понедельник» — день перед отпущением грехов. Первый понедельник после Крещения «понедельник пахаря» — праздник, известный со времен средневековья.

161
{"b":"964304","o":1}