Стр. 57. Гайд-парк — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.
….митинга в Манчестере… — 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.
Стр. 63. «…и скоро вернется к ней…» — строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».
Стр. 123. Королева Каролина. — Каролина (1768–1821) — жена короля Георга IV.
Стр. 123. Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.
Стр. 142. Тоунтонская долина — местечко в графстве Кент.
Стр. 161. Колесо Иксиона. — Иксион — герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.
Стр. 164. …будто пепел где-то сыплется на пепел… — перефраз слов заупокойной молитвы.
Стр. 168. Кеннингтон — район в южной части Лондона.
Стр. 169. Монумент — дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна находится вблизи того места, где пожар был остановлен.
Стр. 171. …историю …Дэниела Дансера… а также — историю мистера Ивса… — Дэниел Дансер и мистер Ивс — известные английские ростовщики, жившие в XVIII веке.
Стр. 180. Карл Второй (1630–1685) — английский король (1660–1685), в лице которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и династия Стюартов.
Стр. 182. …скованных взглядом василиска… — Василиск — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.
Стр. 185. …шестьсот пятьдесят восемь джентльменов… — число членов английского парламента во времена Диккенса.
Стр. 186. Франкмасон — член тайного религиозного и философского общества франкмасонов (франц. «вольные каменщики»). Организации франкмасонов, выросшие из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века. Созданные затем во всех европейских странах масонские «ложи» объединяли в XVIII веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке масонские организации были оплотом политической реакции.
Стр. 214. Сомерс-Таун — район Лондона к северо-западу от Сити.
Стр. 224. Веруламская стена. — Имеются в виду развалины стен древнего римского поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н. э.
Стр. 240. Флора (лат. «цветок») — древнеримская богиня цветения и весны.
Стр. 242. Дил — город-порт в графстве Кент.
Стр. 255. Высокой церкви, или Низкой церкви… — Речь идет о двух направлениях англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.
Стр. 257. …крови одного нормандского рода… — Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
Стр. 279. Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марий из Вифлеема. (Бедлам — искаж. Вифлеем.)
Стр. 284. …той неугомонной особы… — Имеется в виду героиня трагедии Шекспира «Макбет» (1606) леди Макбет.
Стр. 314. Смешная, правда? — Баккет (bucket) — по-английски ведро.
Стр. 316. «Поверьте, когда б эти милые юные чары» — популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779–1852).
Стр. 360. Дуврский замок — старинный замок в городе-порте Дувре, находящемся в графстве Кент, на берегу пролива Па де Кале.
Стр. 361. Авгуры — в древнем Риме жрецы — предсказатели будущего по полету и крику птиц.
Стр. 363. Геральдическая палата — корпорация, объединяющая обладателей дворянских гербов, созданная в Англии по указу короля Ричарда III (1452–1485).
Стр. 373. Королевская академия — английская Академия художеств, основанная в 1768 году.
Стр. 399. …с видом Венеры, выходящей из волн морских… — Древнеримская богиня любви и красоты Венера, по преданию, родилась, найдя из морской пены.
Стр. 401. …Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти. — Речь идет об эпизоде из древнеримской мифологии: бог-громовержец Юпитер похищает деву Семелу, окутав ее облаком.
Стр. 427. Олмэк — здание в центре Лондона, снимавшееся для аристократических балов.
Стр. 439. Хайгетская таможенная застава. — Хайгет — северный район Лондона. Название заставы сохранилось за местом у Хайгетских ворот, откуда начиналась Великая Северная дорога, построенная в XIV веке.
Стр. 455. …когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе. — Билль — законопроект, вносимый в парламент. Согласно английскому законодательству дворянину для совершения развода необходимо проведение через парламент так называемого «частного билля».
Стр. 461. Дракон Скука — аллегорический персонаж из поэмы крупнейшего английского порта эпохи Возрождения Э. Спенсера (1552–1599) «Королева фей» (1589–1596).
…в битве при Ватерлоо. — Близ бельгийской деревни Ватерлоо в 1815 году англо-прусская армия одержала решительную победу над войсками Наполеона.
Стр. 493. …в одном йоркширском поселке. — Йоркшир — самое большое графство Англии, расположенное на северо-востоке страны.
Стр. 508. Я, как жена Цезаря… — намек на латинскую поговорку «Жена Цезаря выше подозрений».
Стр. 509. «Дом, который построил Джек» — шутливая детская песенка из сборника «Песни нянюшки».
Стр. 529. Вавилонское смешение — смешение языков, происшедшее по библейскому сказанию при постройке Вавилонской башни.
Стр. 539. Фатима, Синяя борода — персонажи сказок французского писателя Ш. Перро (1628–1703).
Стр. 565. Сильфида. — Сильфы — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
Стр. 568. …к западу от Ньюмен-стрит. — В западных кварталах Лондона расположены дома знати и крупной буржуазии.
Б. Томашевский и Д. Шестаков
СОДЕРЖАНИЕ
Глава XXXI. Сиделка и больная...5
Глава XXXII. Назначенный срок...25
Глава XXXIII. Непрошеные гости...43
Глава XXXIV. Поворот винта...62
Глава XXXV. Повесть Эстер...82
Глава XXXVI. Чесни-Уолд...100
Глава XXXVII. «Джарндисы против Джарндисов»...121
Глава XXXVIII. Борьба чувств...144
Глава XXXIX. Поверенный и клиент...156
Глава XL. Дела государственные и дела семейные...177
Глава XLI. В комнате мистера Талкингхорна...192
Глава XLII. В конторе мистера Талкингхорна...202
Глава XLIII. Повесть Эстер...211
Глава XLIV. Письмо и ответ...230
Глава XLV. Священное поручение...239
Глава XLVI. «Держи его!»...255
Глава XLVII. Завещание Джо...266
Глава XLVIII. Последняя схватка...283
Глава XLIX. Дружба дружбой, служба службой...304
Глава L. Повесть Эстер...321
Глава LI. Все объяснилось...333
Глава LII. Упрямство...348
Глава LIII. След...361
Глава LIV. Взрыв мины...377
Глава LV. Бегство...402
Глава LVI. Погоня...422
Глава LVII. Повесть Эстер...432
Глава LVIII. Зимний день и зимняя ночь...455
Глава LIX. Повесть Эстер...472
Глава LX. Перспективы...488
Глава LXI. Неожиданность...504
Глава LXII. Еще одна неожиданность...516
Глава LXIII. Сталь и железо...527
Глава LXIV. Повесть Эстер...537
Глава LXV. Начало новой жизни...551
Глава LXVI. В Линкольншире...560
Глава LXVI!. Конец повести Эстер...566
К о м м е н т а р и и. Б. Томашевский и Д. Шестаков...575