Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Стр. 85. Старинные римские бани — один из немногих уцелевших в Лондоне памятников римского владычества; римские бани находятся в центре Лондона.

Стр. 92. …возбудить дело перед «Британским Джуди»… — Джуди — героиня народного кукольного театра, партнерша Панча. Миссис Крапп путает ее с «джури» — судом присяжных.

Стр. 93. Том Тидлер — персонаж детской игры «Земля Тома Тидлера» (см. комментарии к 14-му тому наст. изд., стр. 531). Старинное название игры — «Земля Тома Айдлера», т. е. «Тома Бездельника».

Стр. 114. «Я… беру тебя…» — начальные слова фразы, произносимой невестой при совершении таинства брака по канонам англиканской церкви.

Стр. 116. Судья Блекстон — Уильям Блекстон (1723–1780), знаменитый английский юрист.

Стр. 117. …видел себя восседающим на мешке с шерстью… — то есть в звании лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в кресле на подушке, набитой шерстью.

Стр. 118. «Долбит зеленый дятел» — песенка М. Келли (1762–1826) на слова известного ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).

Стр. 131. Энфилд Уильям (1741–1797) — английский богослов. Составленный им сборник «Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских писателей» вышел в 1775 году.

Стр. 141. Уонтлейский дракон — чудовище, о котором рассказывает одна из старинных баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729–1811).

Стр. 149. «Вечерние колокола» — вероятно, песня «Пойдем, пойдем, звонят колокола» композитора А. Ли (1802–1851).

Стр. 164. Джек Кетч — имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным.

Стр. 165. Бляха старшины — значок, который получали лучшие ученики, помогавшие учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась «ланкастерской» — по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера (1778–1838), — и получила в Англии широкое распространение в первой половине прошлого века.

Стр. 225. …останавливаюсь на втором суставе безымянного — то есть Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.

Стр. 235. …эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества. — Парагон (paragon) по-английски «образец совершенства».

Стр. 252. Доктор Джонсон — Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII века, автор первого толкового словаря английского языка.

Стр. 282. …мешочек с огнивом и кремнем… — Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий «Дэвида Копперфилда»; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.

Стр. 285. Милбэнк — тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.

Стр. 286. …во времена великой чумы… — «Великая чума» 1665 года — самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.

Стр. 298. …он оказался сущим Виттингтоном… — Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.

Стр. 299. …взят и отведен на Боу-стрит… — см. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 524).

Стр. 315. …на радость и на горе… — слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.

Стр. 323. …пели «Остролист»… — см. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 521).

…бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида. — Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759–1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид — пограничная река между Англией и Шотландией.

Стр. 324. «Каждый, навек затворяся…» — цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716–1771) «Сельское кладбище». Перевод В. Жуковского.

Стр. 356. Черный принц — прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330–1376), старшего сына короля Эдуарда III.

Стр. 366. …выразиться о себе словами Шекспира — ср. «Гамлет», акт II, сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца).

Стр. 372. …мое кентерберийское паломничество… — ср. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 524).

…«ради Англии, домашнего очага и красоты» — слова из популярной английской песенки.

Стр. 374. Гилдхолл — здание лондонского муниципалитета.

Стр. 378. …на ближайших ассизах… — Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году.

Стр. 388. …наша лодка у причала, скоро в море кораблю! — цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона «Томасу Муру».

Стр. 403. «И день настал, и час настал…» — строфа из стихотворения Роберта Бернса «Призыв родины».

Стр. 423. Гернсейская блуза — толстая шерстяная фуфайка синего цвета.

Стр. 425. «Не должно вниманье обращать на малые обиды» — см. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3-я.

Стр. 427. «Крошка Тэффлин» — см. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 524).

Стр. 431. Ван Остаде Адриан — известный художник голландской школы XVII века, мастер жанровых сцен из крестьянского быта.

Стр. 432. Порт — герметически закрывающийся вырез в борту судна.

Стр. 446. …это не полагается делать в Вестминстер-Холле… — то есть играть в прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции.

Стр. 454. Негус — крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.

Стр. 471. …идем за полцены в театр… — то есть после начала вечернего представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в театрах за полцены.

Стр. 472. …мировой судья Мидлсекса. — Мидлсекс — небольшое графство, в которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую муниципально-административную единицу, а с 1888 года образовавший самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие административные права.

Стр. 479. …чудовищно сравнивая себя… с Тем, имя которого… — то есть с Христом, учившим: «Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (евангелие от Матфея, V, 39).

Стр. 497. Non nobis — не нам (лат.) — начальные слова одного из благодарственных псалмов, часто поющегося во время богослужения.

ЕВГЕНИЙ ЛАНН

СОДЕРЖАНИЕ

Глава XXX. Утрата...5

Глава XXXI. Утрата, еще более тяжкая...14

Глава XXXII. Начало долгого странствия...26

Глава XXXIII. Блаженство...48

Глава XXXIV. Бабушка приводит меня в изумление...67

Глава XXXV. Уныние...78

Глава XXXVI. Энтузиазм...101

Глава XXXVII. Немножко холодной воды...121

Глава XXXVIII. Компаньон покидает фирму...130

Глава XXXIX. Уикфилд и Хип...150

Глава XL. Странник...172

Глава XLI. Тетушки Доры...183

Глава XLII. Злое дело...201

Глава XLIII. Еще один взгляд в прошлое...224

Глава XLIV. Наше домашнее хозяйство...234

Глава XLV. Мистер Дик оправдывает надежды бабушки...251

Глава XLVI. Весть...270

Глава XLVII. Марта...284

Глава XLVIII. Дела домашние...297

Глава XLIX. Меня посвящают в тайну...310

Глава L. Мечта мистера Пегготи сбылась...324

Глава LI. Начало еще более долгого странствия...334

Глава LII. Я присутствую при взрыве...354

Глава LIII. Еще один взгляд в прошлое...380

Глава LIV. Мистер Микобер действует...385

Глава LV. Буря...403

Глава LVI. Новая рана и старая...415

Глава LVII. Эмигранты...422

Глава LVIII. Путешествие...433

Глава LIX. Возвращение...440

Глава LX. Агнес...453

Глава LXI. Мне показывают двух интересных раскаявшихся заключенных...468

Глава LXII. Свет озаряет мой путь...481

Глава LXIII. Гость...490

Глава LXIV. Последний взгляд в прошлое...500

К о м м е н т а р и и   Евгения Ланна...507

119
{"b":"964301","o":1}