Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Стр. 176. Туги — члены индусской религиозной секты «душителей», приносившие удушенных ими людей в жертву богам.

Стр. 184. …завсегдатай Уайта. — Кофейня Уайта — одна из самых популярных лондонских кофеен, известная еще в конце XVII века.

Стр. 216. Мафусаил — библейский патриарх, проживший, по преданию, 969 лет.

…мученик Фокса… — то есть один из христианских мучеников, жития которых пересказал английский богослов Джон Фокс (1516–1587) в «Книге мучеников».

Стр. 218. …я, быть может, не павлин, но у меня есть глаза… — намек на «глазки», которыми украшен хвост павлина.

Стр. 256. …рука хромого беса в романе… — Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668–1747) «Хромой бес», где бес Асмодей приподымает крыши домов и показывает студенту Клеофасу частную жизнь обитателей большого города.

Стр. 263. …золотые брелоки… осудила как предрассудок. — Такие брелоки носили «на счастье».

Стр. 299. …опекаемой Канцлерским судом… — В компетенцию Канцлерского суда входит, между прочим, назначение опекунов несовершеннолетним.

Стр. 301. Негус — см. комментарии к 13-му тому наст. изд., стр. 534.

Стр. 315. Коронер. — Так в Англии называется чиновник, производящий следствие в случае скоропостижной или насильственной смерти.

Стр. 317. «Певчая птичка» — название песенника.

Стр. 343. …ничем не примечательная и отнюдь не яркая звезда… — перефразированное шекспировское:

Ах, точно то же было б,
Когда бы я влюбилася в звезду,
Блестящую на небе.

(«Конец венчает дело», акт I, сц. 1-я. Перевод П. И. Вейнберга.)

Стр. 412. Я… не обрастаю мхом… — намек на английскую поговорку «катящийся камень мхом не обрастает»; источник этой поговорки — одно из «Изречений» Публилия Сира, римского поэта I века до н. э.

Стр. 417. Суперкарго — служащий на корабле, ведающий погрузкой товаров; обычно суперкарго был вторым помощником капитана.

Стр. 427. …как бык в песенке про Петушка Робина… — намек на детскую песенку, где упоминается бык, который вызвался дернуть за веревку и позвонить в колокол.

Стр. 433. Вот женщина, обольщающая всех мужчин! — цитата из Джона Гэя, английского поэта и драматурга XVIII века. Но капитан Катль отсылает Тутса к библии, а именно — к эпизоду соблазнения Адама Евой.

Демерара — часть Британской Гвианы (в Южной Америке).

Стр. 445. Амини… застревают у него в горле, как у Макбета… — ср. Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2-я:

А я, услышав: «Господи помилуй»,
За ними вслед не мог сказать «аминь».

Стр. 451. …вечно просыпаться знаменитостью… — намек на слова, якобы сказанные Байроном после выхода в свет «Паломничества Чайльд-Гарольда»: «Однажды утром я проснулся и узнал, что я — знаменитость».

…двенадцать шиллингов и девять пенсов в фунте! — явная нелепица, так как в фунте — 20 шиллингов.

Стр. 453. …искать уединения в бочке… на Пэлл-Мэлл… — Майор намекает на греческого философа-киника Диогена из Синопа (V–IV века до н. э.), жившего в бочке; Пэлл-Мэлл — одна из центральных фешенебельных улиц Лондона.

Стр. 460. «Гармонический кузнец (или «Гармоническая наковальня») — название части одной из сюит Г. Генделя (1685–1759).

Стр. 468. «Газета» — официальный орган английского правительства; в «Газете» печатаются все правительственные распоряжения, назначения правительственных чиновников, сообщения о банкротствах и т. д.

Стр. 477. …об этом Доу… — Речь идет об одной формальности английской юрисдикции. Иск об изъятии земельной собственности подавался в особой, условной форме. Истец указывал, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего мистер Ричард Роу (подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. Действительные обстоятельства дела излагались уже после этой условной преамбулы. Эта юридическая комедия, лишний раз утверждавшая схоластический характер английского права, была отменена только в 1852 году.

Стр. 492. …норфолькское печеное яблоко… — Так назывались спресованные печеные яблоки. Их приготовляли главным образом в графстве Норфольк.

Цинциннат — римский государственный деятель и полководец V века до н. э. У древних считался образцом скромности и простоты нравов.

Стр. 499. Лаймхауз-Хоул — здание, где отбеливают известью паруса.

Стр. 511. Мистер Питт — см. комментарии к 13-му тому наст. изд., стр. 529.

Стр. 521. …жизнь есть лишь тень сновидения — слегка перефразированные слова Гильденстерна из «Гамлета» (акт II, сц. 2-я).

ЕВГЕНИЙ ЛАНН

СОДЕРЖАНИЕ

Глава XXXI. Свадьба...5

Глава XXXII. Деревянный Мичман разбивается вдребезги...25

Глав а XXXIII. Контрасты...46

Глава XXXIV. Другие мать и дочь...61

Глава XXXV. Счастливая чета...76

Глава XXXVI. Празднование новоселья...90

Глава XXXVII. Несколько предостережений...106

Глава XXXVIII. Мисс Токс возобновляет старое знакомство...119

Глава XXXIX. Дальнейшие приключения капитана Эдуарда Катля, моряка...130

Глава XL. Семейные отношения...152

Глава XLI. Новые голоса в волнах...172

Глава XLII, повествующая о доверительном разговоре и о несчастном случае...185

Глава XLIII. Бдение в ночи...205

Глава XLIV. Разлука...215

Глава XLV. Доверенное лицо...228

Глава XLVI. Опознание и размышления...237

Глава XLVII. Грянул гром...254

Глава XLVIII. Бегство Флоренс...278

Глава XLIX. Мичман делает открытие...292

Глава L. Сетования мистера Тутса...314

Глава LI. Мистер Домби и светское общество...334

Глава LII. Секретные сведения...345

Глава LIII. Новые сведения...364

Глава LIV. Беглецы...383

Глава LV. Роб Точильщик лишается места...397

Глава LVI. Многие довольны, а Бойцовый Петух возмущен...412

Глава LVII. Еще одна свадьба...440

Глава LVIII. Спустя некоторое время...450

Глава LIX. Возмездие...468

Глава LX. Преимущественно о свадьбах...491

Глава LXI. Она уступает...507

Глава LXII. Заключительная...522

К о м м е н т а р и и   Евгения Ланна

123
{"b":"964300","o":1}