Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Поверенный. — Диккенс употребляет здесь термин «солиситор». Солиситор — это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам).

…во времена Эдуардов… — то есть в XIII–XVI веках, когда Англией правили шесть королей, носивших имя Эдуард.

Стр. 415. «Пасквили»… — Слово «libel» (клевета, пасквиль) в юридической терминологии означает «прошение».

«Суд Архиепископа»… «Суд Делегатов». — Перечисляемые Диккенсом суды, количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи, когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в «Дэвиде Копперфилде» применительно к церковным судам, заседавшим в Докторс-Коммонс. Для неимущих классов было невозможно добиться в этих церковных судах правосудия, так как судебная волокита сильно удорожала ведение процесса, требовавшего, даже без волокиты, больших денежных затрат. В 1857 году упомянутые учреждения Докторс-Коммонс были ликвидированы, а церковные суды раскассированы; впрочем в светском суде, куда перешли дела, подлежавшие ведению раскассированных судов, сохранился старый порядок судопроизводства.

Панч — герой английского народного театра кукол, напоминающий русского Петрушку.

Стр. 419. …члена какого-нибудь из судебных Иннов… — то есть адвоката, имеющего право выступать в судах и являющегося членом одной из корпораций юристов, называемых «Иннами». Вплоть до наших дней существует четыре Инна, возникших еще в XIII веке и монополизировавших с тех пор право подготовки полноправных юристов. В прошлом Инны были строго аристократическими корпорациями, и хотя с течением веков доступ в них формально стал более свободным, но и теперь каждый юрист, пожелавший выступать в судах, должен для получения звания барристера (адвоката с правом выступления в судах) не только пройти начальные испытания, но представить рекомендации о своем добром имени, пробыть в одном из Иннов три года и внести значительную сумму (до 200 фунтов) за окончательные испытания (см. более подробно в комментариях к 2-му тому наст. изд., стр. 513–514).

Стр. 427. «Когда на сердце заботы бремя» — песенка из популярной «оперы нищих» поэта Джона Гэя (1685–1732), написанная на мотив, известный еще в XVII веке.

Стр. 432. …это связывалось с пятым ноября… — Диккенс намекает на песенку, начинавшуюся так: «Помни, помни о пятом ноября и о заговоре Пороховом». Эта песенка распевалась ежегодно 5 ноября во время народного гулянья в городах Англии, в годовщину так называемого «Порохового заговора» 1605 года (см. прим. к стр. 182). В эпоху, описываемую в «Дэвиде Копперфилде», такие гулянья еще происходили в Лондоне.

Стр. 441. …с серебряной ложкой… — Английская поговорка «родиться с серебряной ложкой во рту» означает родиться счастливым.

Стр. 445. …перчаток, огромных, как у Гая Фокса. — Гай Фокс — один из главных участников Порохового заговора; на него была возложена обязанность поджечь бочки с порохом в подвалах парламента, где он и был обнаружен. По традиции его изображали в огромных перчатках.

Стр. 452. «От всех корон я откажусь, лишь бы она была моей!» — популярная песенка Д. Хука на слова Макналли.

Стр. 464. Джипси — по-английски «цыган».

Стр. 468. Тринити-Хаус — корпорация моряков торгового флота.

Стр. 469. Базар — двухъярусный «пассаж» под стеклянной крышей с различными магазинами.

Парк. — Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними Кенсингтонскими садами) из лондонских парков — Гайд-парк, в западной части города.

Стр. 470. Копперфулл (Copperfull) — медный котел, наполненный до краев.

Стр. 472. Кегли — по-английски «скитлс» (skittles).

Кемден-Таун — один из бедных районов северной части Лондона, где жил в детстве сам Диккенс.

Стр. 480. …которое обессмертил Чосер… — В классическом произведении Д. Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.

Стр. 481. …агент с Боу-стрит — полицейский сыщик; на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.

Стр. 498. «Храбрый белый сержант» и «Крошка Теффлин». — Первая песенка написана Бишопом, вторая — Сторэйсом (опера «Трое и черт», 1806).

Стр. 505. Член… корпорации Иннер-Тэмпл — адвокат, член одного из судебных Иннов (см. прим. к стр. 419). Эти судебные Инны носили названия: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Миддл-Тэмпл (Средний Тэмпл) и Иннер-Тэмпл (Внутренний Тэмпл.).

ЕВГЕНИЙ ЛАНН

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие автора...5

Глава I. Я появляюсь на свет...9

Глава II. Я наблюдаю...22

Глава III. Перемена в моей жизни...39

Глава IV. Я впадаю в немилость...57

Глава V. Меня отсылают из родного дома...78

Глава VI. Я расширяю круг знакомых...101

Глава VII. Мое «первое полугодие» в школе Сэлем-Хаус...109

Глава VIII. Мои каникулы. Один день, особенно счастливый...130

Глава IX. Памятный день рождения...148

Глава X. Сначала обо мне позабыли, а потом позаботились...162

Глава XI. Я начинаю жить самостоятельно, и это мне не нравится...185

Глава XII. Мне по-прежнему не нравится самостоятельная жизнь, и я принимаю знаменательное решение...205

Глава XIII. К чему привело мое решение...215

Глава XIV. Бабушка решает мою участь...239

Глава XV. Я начинаю сызнова...258

Глава XVI. Я становлюсь другим мальчиком во многих отношениях...269

Глава XVII. Некто появляется...294

Глава XVIII. Взгляд в прошлое...317

Глава XIX. Я озираюсь вокруг и делаю открытие...326

Глава XX. У Стирфорта...345

Глава XXI. Малютка Эмли...356

Глава XXII. Старые места и новые люди...378

Глава XXIII. Я убеждаюсь в правоте мистера Дика, а также выбираю себе профессию...405

Глава XXIV. Мой первый кутеж...421

Глава XXV. Добрый и злой ангелы...431

Глава XXVI. Я попадаю в плен...454

Глава XXVII. Томми Трэдлс...472

Глава XXVIII. Мистер Микобер бросает перчатку...482

Глава XXIX. Я снова посещаю Стирфорта...505

К о м м е н т а р и и   Евгения Ланна

121
{"b":"964299","o":1}