Литмир - Электронная Библиотека

Стр. 421. Залы Олмэка… — название известных в Лондоне «публичных зал» (а позднее клуба и ресторана), основанных в 1764 году и просуществовавших до конца XIX века. В залах Олмэка устраивались балы, концерты и лекции.

Стр. 423. …возвела себе башни не ниже Вавилонской… — Согласно библейскому преданию, древние люди после потопа пытались построить башню «вышиною до небес». Но разгневанный бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле. Это библейское сказание является переработкой более древнего вавилонского мифа.

Стр. 429. …подобно доброму самаритянину, поджидающему путника. — Добрый самаритянин (житель древнего города Самарии в Палестине), упоминаемый в евангелии от Луки, оказал помощь встретившемуся ему на дороге ограбленному и израненному путнику. Ирония Диккенса очевидна — все поведение генерала преследует прямо противоположную цель.

Стр. 431. «Янки Дудл» — американская народная песня, возникшая в эпоху войны за независимость США (1775–1783).

Стр. 435. …стрелки на часах Конногвардейского штаба в Лондоне… — Конногвардейский штаб — невысокое здание с башней, построенное в 1753 году. По башенным часам Конногвардейского штаба производится смена часовых у Сент-Джеймского дворца.

Стр. 436. Летающие жены Питера Вилкинса… — Питер Вилкинс — герой популярного в XVIII веке фантастического романа английского писателя Роберта Палтека (1697–1767) «Жизнь и приключения Питера Вилкинса» (1751). Потерпев кораблекрушение, он высадился на острове, населенном летающими людьми.

Стр. 440. …члена конгресса в Англии… — В Англии, как известно, нет конгресса, а есть парламент, состоящий из двух палат: палаты лордов и палаты общин.

Стр. 446. Гримальди. — Джозеф Гримальди — знаменитый английский клоун (1779–1837). Диккенс восхищался талантом Гримальди и в 1838 году взял на себя редактирование его мемуаров, написав к ним предисловие.

Миссис Сиддонс. — Сара Сиддонс (1755–1831) — знаменитая английская трагическая актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях.

Стр. 447. Мать Современных Гракхов. — Братья Гракхи, Тиберий (163–132 гг. до н. э.) и Гай (153–121 гг. до н. э.) — политические деятели Древнего Рима, авторы проекта аграрной реформы. Диккенс иронизирует над пристрастием американцев щеголять античными именами.

Стр. 452. Челн старика Харона. — Харон, в греческой и римской мифологии, — старик перевозчик, переправляющий теин умерших людей в подземное царство Аида (в римском варианте — Плутона) через реку Ахерон.

Стр. 454. Мрачные владения великана Отчаяние. — Великан Отчаяние — аллегорическая фигура из религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Бэньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1678).

Стр. 463. «Семеро спящих» — герои средневековой легенды о семи юношах из города Эфеса. Спасаясь от гонений на христиан при императоре Деции (III в. н. э.), они спрятались в пещере, где уснули и проспали несколько сот лет.

Стр. 484. В самой глубине Сити, в районе Чипсайда. — Сити — торговый и деловой центр Лондона. Чипсайд — в прошлом один из рынков Сити, во времена Диккенса — улица, заселенная ремесленниками и торговцами.

Стр. 488. Господа Доу и Роу — имена фиктивных юридических лиц, фигурировавшие в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX века.

Стр. 490. …прислали из Варфоломеевского. — Имеется в виду лондонская больница св. Варфоломея — одно из самых крупных благотворительных учреждений.

Стр. 491. Легче богатому кататься на верблюде, чем увидеть что-нибудь сквозь игольное ушко… — искаженное евангельское изречение: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царство божие».

Стр. 506. …не пропечатали еще в «Газете»? — «Газета» — сокращенное название «Лондонской газеты», основанной в 1665 году для публикации правительственных постановлений, назначений чиновников, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.

Вест-Энд — богатый аристократический район Лондона. Здесь находятся парламент, королевский двор, в зелени парков и скверов расположены роскошные особняки; в Вест-Энде сосредоточены также лучшие магазины Лондона.

Стр. 508. Жокей-клуб — аристократический клуб, основанный в Лондоне в 1751 году.

Н. ДЕЗЕН

СОДЕРЖАНИЕ

ЖИЗНЬ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ МАРТИНА ЧЕЗЛВИТА

Предисловие...5

Глава I, вступительная, где речь идет о родословной семейства Чезлвитов...11

Глава II, где читателю представляют некоторых лиц, с коими он может, если угодно, познакомиться ближе...18

Глава III, где мы знакомимся с некоторыми другими лицами на тех же условиях, что и в предыдущей главе...40

Глава IV, из которой следует, что если в единении сила и родственные чувства приятно видеть, то род Чезлвитов надо считать самым сильным и самым приятным на свете...62

Глава V, содержащая полный отчет о водворении нового ученика в доме семейства Пексниф. С описанием всех торжеств, состоявшихся по этому случаю, и великой радости мистера Пинча...87

Глава VI содержит наряду с прочими важными сообщениями, касающимися мистера Пекснифа и архитектуры, подробное описание успехов мистера Пинча на пути к завоеванию дружбы и доверия нового ученика...113

Глава VII, в которой мистер Чиви Слайм провозглашает свою независимость, а «Синий Дракон» остается без правой руки...131

Глава VIII сопровождает мистера Пекснифа и его прелестных дочерей в город Лондон и повествует о том, что произошло с ними по дороге...150

Глава IX. Лондон и «Тоджерс»...165

Глава X, где творятся странные вещи, от которых окажутся в зависимости многие события нашего повествования...197

Глава XI, где один молодой человек выказывает особенное внимание одной девице и где на нас ложится тень многих грядущих событий...217

Глава XII, которая близко касается мистера Пинча и других, как это видно будет рано или поздно. Мистер Пексниф стоит на страже оскорбленной добродетели. Молодой Мартин принимает безрассудное решение...241

Глава XIII повествует о том, к чему привело Мартина его безрассудное решение, после того как он покинул дом мистера Пекснифа; с кем он повстречался; какие тревоги пережил и какие новости услышал...266

Глава XIV, где Мартин прощается с дамой сердца и поручает ее покровительству незаметной личности, которую намерен вывести в люди...291

Глава XV, на мотив «Да здравствует Колумбия!»...304

Глава XVI. Мартин сходит с прославленного и быстроходного пакетбота «Винт» в порту Нью-Йорк в Соединенных Штатах. Он заводит кое-какие знакомства и обедает в пансионе. Подробности этих первых шагов...314

Глава XVII. Мартин расширяет круг своих знакомств и увеличивает запас познаний; ему представляется прекрасный случай сравнить свой опыт с опытом молодчины Нэда со Скорого Солсберийского, известным ему со слов его друга, мистера Вильяма Симмонса...340

Глава XVIII имеет дело с фирмой Энтони Чезлвит и Сын, которая неожиданно теряет одного из компаньонов...363

Глава XIX. Читатель заводит знакомство с некоторыми лицами свободных профессий и проливает слезы над сыновней преданностью доброго мистера Джонаса...377

Глава XX есть глава о любви...397

Глава XXI. Опять Америка. Мартин берет себе компаньона и делает покупку. Нечто об Эдеме, каким он представляется на бумаге. А также о британском льве. А также о том, какого рода чувства высказывала и питала Объединенная Ассоциация Уотертостских Сочувствующих...414

Глава XXII, из которой явствует, что Мартин и сам сделался львом. А также — почему сделался...439

Глава XXIII. Мартин со своим компаньоном вступает во владение участком. По этому радостному случаю сообщаются новые подробности насчет Эдема...451

Глава XXIV докладывает о том, как обстоит дело с несложными вопросами любви, ненависти, ревности и мести...462

Глава XXV отчасти профессиональная; сообщает читателю ценные сведения относительно того, как надо ухаживать за больными...483

Глава XXVI. Неожиданная встреча и многообещающие перспективы...502

Комментарии Н. Дезен...515

121
{"b":"964295","o":1}