Стр. 291. Гессенские сапоги — сапоги, натягивающиеся на узкие штаны и украшенные наверху кисточкой.
Стр. 292. Новая полиция — так называлась лондонская полиция первое время после ее реорганизации в 1829 году.
Стр. 293. Рибстоновское яблоко — сорт сладких яблок.
...завсегдатаями клубов Брукса и Снукса или игорных домов Крокфорда и Бегнидж-Уэллс.— Диккенс сопоставляет фешенебельный клуб Брукса на Сент-Джон-стрит с дешевым общедоступным клубом Снукса и дорогой игорный дом Крокфорда с дешевым увеселительным заведением Бегпидж-Уэллс, где шла карточная игра.
Стр. 293. Квадрант — отрезок Риджент-стрит в том место, где эта улица делает поворот.
Стр. 298. Бэртонский эль — известный в Англии эль, производимый в г. Бэртон.
Стр. 300. Французские лампы — лампы с растительным маслом, усовершенствованные во Франции, где Леже первый ввел в 1783 году плоский фитиль.
Сомерсет-Хаус — огромное здание, занятое многочисленными правительственными учреждениями; в Сомерсет-Хаусе служили отец и дядя Диккенса.
Стр. 314. ...тех двадцати миллионов, которые заплатили за ихнее освобождение.— В 30-х годах XIX века прошли законы об освобождении рабов во всех колониях Англии. Бывшим рабовладельцам была выплачена компенсация в сумме 20 млн. фунтов стерлингов.
Стр. 322. ...у Офлея...— Таверна Офлея находилась в районе театра Ковент-Гарден.
Стр. 330. Киддерминстерский ковер — дешевый сорт английских ковров, производимый с давних времен в г. Киддерминстере.
Стр. 339. ...в Тарнстайле — то есть в районе, облюбованном портными для жительства и работы.
Стр. 343. Статуя на Чаринг-Кросс — конная статуя Карла I Стюарта, поставленная в центре Лондона в 1674 году.
Стр. 348. Дамон и Финтий.— Диккенс шутливо ссылается на классический пример верной дружбы: Финтий, приговоренный к смертной казни за борьбу против сиракузского тирана Дионисия I (ок. 406—367 гг. до н. э.), добился трехдневной отсрочки при условии, что заложником вместо него останется Дамон. Тот выполнил просьбу друга, а Финтий явился точно в положенное время.
Стр. 357. Колд-Бат-Филдс — одна из лондонских тюрем с очень строгим режимом.
Стр. 369. ...письма лорда Честерфилда...— известный литературный памятник («Письма лорда Честерфилда своему сыну»), является сводом житейских и моральных правил английской аристократии XVIII века.
Стр. 384. «Легкая гитара» — популярная песенка, музыка Бернетта.
Стр. 385. Орсон — герой старинного французского романа о Валентине и его брате Орсоне, жителе лесов, вскормленном медведицей.
«Di piacer» (итал.)— известная ария из оперы Россини « Сорока-воровка».
Стр. 386. ...подобно Навуходоносору, принялся за кресс-салат.— По библейскому преданию, вавилонский царь Навуходоносор (604—561 гг. до н. э.) за грехи «отлучен был от людей, ел траву, как вол...»
Стр. 387. Линдли Меррей (1745—1826)—автор многочисленных учебников английской грамматики, американец по происхождению, поселившийся в Англии.
Стр. 392. Капитан Росс — известный арктический мореплаватель, вернувшийся в Англию в 1833 году после четырехлетних поисков северо-западного прохода (вокруг Канады); вслед за этим в некоторых театрах были поставлены на сцене пьесы, где он был главным героем.
Стр. 399. Мистер Робинс — Джордж Робинс, известный аукционист. Аукционный зал Робинса находился на площади Ковент-Гарден и привлекал много состоятельных покупателей.
Стр. 421. Мошелес Игнац (1794—1870)—пианист и композитор. Уроженец Праги.
Стр. 428. ...из Темпла — то есть из района юридических контор. Название «Темпл» стало нарицательным для обозначения профессии лиц, которые там проживают.
Стр. 446. Пограничная охрана — корпус по борьбе с контрабандой, организованный в 1815 году.
Стр. 454. Джордж Барнуэл — герой известной драмы Джорджа Лилло («Лондонский купец, или История Джорджа Барнуэла», 1731). Подмастерье Джордж Барнуэл под влиянием своей возлюбленной совершает преступление — обкрадывает хозяина и с целью грабежа убивает дядю.
Олбени — фешенебельные меблированные комнаты на Пикадилли (одна из центральных улиц Лондона); проживание в этих комнатах являлось своего рода доказательством принадлежности к «светскому» обществу.
Монтгомери Джек — популярный в начале XIX века поэт, автор поэмы «Вселенная до потопа» и др.
Стр. 488. Темпл-Бар — каменные ворота с надстройкой, воздвигнутые в 1672 году в том месте, где кончается Стрэнд и начинается Флит-стрит, то есть на границе между Вестминстером и Сити — центральной торговой частью Лондона, еще сохранявший во времена Диккенса некоторую административную автономию. Ворота были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.
Стр. 491. Павел... Виргиния—персонажи одноименного романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).
Стр. 524. ...в книге у кузнеца...— По английским законам времен Диккенса гражданская регистрация брака была обязательна, но ей должно было предшествовать двухкратное оглашение в приходской церкви имен жениха и невесты; если по каким-либо обстоятельствам последние хотели избежать Этого, то надлежало купить лицензию (разрешение на брак) в канцелярии генерального викария англиканской церкви в Лондоне или в канцелярии епископа на местах; по бывало и так, что вступающие в брак по каким-либо причинам не желали обращаться в эти канцелярии; тогда они прибегали к так называемому «шотландскому» браку, то есть пересекали границу Шотландии и в ближайшем селе «регистрировали» свой брак без всякого оглашения, без лицензии и без свидетелей. Для таких браков была облюбована деревня Гретна-Грин неподалеку от границы в шотландском графстве Дамфрис; в этой деревне книга записи бракосочетаний хранилась у местного кузнеца.
Стр. 526. «Мазаньелло»— опера Карафы по драме Моро. Мазаньелло — вождь восставших в 1647 году неаполитанских рыбаков, убитый подосланными герцогом агентами. На эту же тему французским композитором Обером написана была опера «Немая из Портичи».
Стр. 527. Фенелла — героиня вышеупомянутых опер Карафы и Обера.
Стр. 532. «Люди Прометея» — единственный балет Бетховена, поставлен в 1801 году, позднее переименован в «Прометей».
Стр. 538. Сэр Чарльз Грандисон — «идеальный» герой сентиментально-нравоучительного романа Сэмюела Ричардсона (1689—1761) «История сэра Чарльза Грандисона». Это о нем писал Пушкин: «Бесподобный Грандисон, который нам наводит сон».
Стр. 545. Стрифон — персонаж из поэмы Сиднея «Аркадия» (1581), возлюбленный Хлои; имя, ставшее нарицательным.
Стр. 561. ...на тот берег Темзы...— то есть в долговую тюрьму; заведение Соломона Джейкобса — дом бейлифа, где за высокую плату арестованным предоставлялись комнаты. Если долг не погашался в течение нескольких дней, арестованного переводили в тюрьму.
Стр. 580. Он чтил память Хойла.— Эдмунд Хойл (1672 — 1769) — англичанин, автор трактата о висте и сочинений об азартных играх.
Стр. 602. Уайтфрайерс — бывший монастырь «белых монахов» — район Лондона, пользовавшийся во времена Диккенса дурной славой; в его лачугах и мансардах скрывалось немало преступников.
МАДФОГСКИЕ ЗАПИСКИ
Три последних рассказа: «Пантомима жизни», «Некоторые подробности касательно одного льва» и «Мистер Роберт Боултон, джентльмен, связанный с прессой», не входят в цикл «Мадфогских записок», а принадлежат к так называемым «разрозненным главам Боза».
Стр. 615. Город Мадфог.— Под названием «Мадфог» Диккенс описал город Четем, где он провел свое детство.
Стр. 617. Виттингтон — герой популярной английской народной легенды, неоднократно упоминаемый Диккенсом. Легенда рассказывает о том, как бедный ученик лондонского торговца мануфактурой Дик (уменьшительное от имени Ричард) Виттингтон не вынес жестокого обращения хозяина и пытался от него бежать; но не выполнил своего намерения, ибо в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-Ле-Боу явственно услышал голос, вещавший: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Послушный этому зову, Дик вернулся назад и благодаря счастливой случайности фантастически разбогател (он продал кота какому-то восточному царьку, в стране которого водилось множество мышей), женился на дочери своего хозяина, стал почтенным купцом, и сограждане трижды избирали его лорд-мэром. Исторической основой этой легенды является биография Ричарда Виттингтона, трижды избиравшегося лорд-мэром (в 1397, 1406 и 1419 и?.).