Литмир - Электронная Библиотека

42

Митра— позолоченный и богато украшенный головной убор высших духовных лиц.

43

« Шерстяная подушка лорда-канцлера» — набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер (председатель палаты лордов) во время заседания.

44

Клайд— река в Шотландии.

45

Геркуланум и Помпея— города в древнем Риме, погибшие от раскаленной лавы во время извержения Везувия в 79 г. нашей эры.

46

Специя— город в Италии, на берегу Генуэзского залива.

47

Нептун— бог моря у древних римлян.

48

Гверчино(1591–1666) — итальянский художник, представитель болонской школы живописи.

49

Дель-Пьомбо, Себастьян(1485–1587) — итальянский художник эпохи Возрождения.

50

Тициан(1477–1576) — знаменитый итальянский художникэпохи Возрождения, глава венецианской школы живописи.

51

Лопаточка и весы— необходимая принадлежность служащего банка времен Диккенса. Лопаточкой золото загребали, а затем взвешивали на весах.

52

Пятая заповедь— одна из десяти заповедей Библии, гласившая: «Чти отца своего и мать свою…».

53

Клод Лоррен(1600–1682), французский художник-пейзажист.

54

Кейп, Альберт(1620–1691) — голландский художник.

55

Магомет(571–632 н. э.) — основатель мусульманской религии (ислама). Гроб Магомета находится в городе Мекке.

56

« Вечно юный стрелок» — в античной мифологии бог любви Амур, сын богини Венеры, который обычно изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами.

57

« Маленький шотландец» — вывеска табачных лавок в Лондоне, изображавшая шотландского горца в национальном костюме.

58

« Дочь, кормившая отца грудью» — римская легенда о девушке, которая собственной грудью кормила в тюрьме своего умирающего от голода отца. Этот сюжет использован в одной из картин Рубенса, хранящейся в Эрмитаже («Отцелюбие римлянки»).

59

Мидас— в античной мифологии царь Фригии, который получил от бога Диониса способность превращать в золото всё, к чему он прикасался. В музыкальном состязании Аполлона с Паном Мидас отдал предпочтение Пану, за что разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.

60

Ex post facto (лат.) — задним числом, после совершившегося события.

61

Спарклер— по-английски значит: блестящий, искрящийся умом. Диккенс иронически подчеркивает здесь несоответствие имени Спарклера его умственным способностям.

62

Amicus curiae (лат.) — друг сената

63

Ахиллес— герой античной мифологии. В детстве мать выкупала его в водах реки Стикс и сделала неуязвимым для стрел врагов. Одна лишь пятка, за которую его держала мать во время купанья, осталась уязвимой, и Ахиллес был убит Парисом, который направил свою стрелу именно в пятку Ахиллеса, Ахиллес — один из героев поэмы Гомера «Илиада».

64

Мономания— помешательство на каком-нибудь одном предмете или идее.

65

Авель— по библейскому мифу сын Адама и Евы, убитый из зависти своим братом Каином.

66

Турникет— устройство в виде вертящейся крестообразной рогатки, устанавливаемое в проходах для пропуска людей по одному.

67

Кильватер— след, остающийся на воде позади идущего судна. Идти в кильватере — идти вслед за другим кораблем по одной линии.

68

Каталепсия— судорожное сокращение мышц, сопровождаемое оцепенением и расстройством сознания.

69

Великий Могол— название династий монгольских императоров Чингис-Хана (1206–1227) и Тамерлана (1369–1405).

70

« Железная Маска» — название узника, заточенного в 1698 г. в парижскую тюрьму Бастилию и умершего там в 1703 г. На лицо узника была надета железная маска. Имя его осталось неизвестным. А. С. Пушкин упоминает о нем в статье «Железная маска».

71

Спартанский мальчик— герой греческой легенды о мальчике, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Несмотря на то, что лисица грызла его внутренности, он не издал ни одного стона и не признался в своем поступке.

72

Галлон— мера объема жидких и сыпучих тел в Англии, равная 4,5 литра.

73

Унция— аптекарская мера веса, равная приблизительно 30 граммам.

74

« Правь, Британия!»— национальная английская песня.

75

Юпитер— в древнеримской мифологии верховный бог неба, громовержец (то же, что Зевс — в древнегреческой мифологии).

76

Экарте— старинная азартная карточная игра для двух лиц.

77

Бастилия— тюрьма в Париже, взятая штурмом и разрушенная восставшим народом 14 июля 1789 г. во время французской буржуазной революции. День 14 июля стал национальным праздником французского народа.

78

Караван-сарай— гостиница или постоялый двор со складом для товаров в Азии.

79

Лунатическое состояние— хождение и бессознательное совершение различных действий во сне.

80

Пинта— мера емкости в Англии, равная 0,5 литра.

81

Самаритянин— герой евангельской легенды, житель Самарии, оказавший помощь пострадавшему; олицетворение человеколюбия.

82

Сын Венеры— в древнеримской мифологии Амур, боглюбви.

83

Эль— светлое английское пиво.

84

Плумпуддинг— английское национальное кушанье — рождественский пирог с изюмом и пряностями.

85

Иов— по библейской легенде, патриарх, впавший в нищету, отличавшийся своим благочестием и терпением.

86

Degage(франц.) — непринужденный, свободный в обращении.

87

Ипохондрия— мрачное, угнетенное состояние духа.

88

Просперо— герой драмы В.Шекспира (1564–1616) «Буря», мудрый и могучий волшебник.

111
{"b":"963781","o":1}