42
Митра— позолоченный и богато украшенный головной убор высших духовных лиц.
43
« Шерстяная подушка лорда-канцлера» — набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер (председатель палаты лордов) во время заседания.
44
Клайд— река в Шотландии.
45
Геркуланум и Помпея— города в древнем Риме, погибшие от раскаленной лавы во время извержения Везувия в 79 г. нашей эры.
46
Специя— город в Италии, на берегу Генуэзского залива.
47
Нептун— бог моря у древних римлян.
48
Гверчино(1591–1666) — итальянский художник, представитель болонской школы живописи.
49
Дель-Пьомбо, Себастьян(1485–1587) — итальянский художник эпохи Возрождения.
50
Тициан(1477–1576) — знаменитый итальянский художникэпохи Возрождения, глава венецианской школы живописи.
51
Лопаточка и весы— необходимая принадлежность служащего банка времен Диккенса. Лопаточкой золото загребали, а затем взвешивали на весах.
52
Пятая заповедь— одна из десяти заповедей Библии, гласившая: «Чти отца своего и мать свою…».
53
Клод Лоррен(1600–1682), французский художник-пейзажист.
54
Кейп, Альберт(1620–1691) — голландский художник.
55
Магомет(571–632 н. э.) — основатель мусульманской религии (ислама). Гроб Магомета находится в городе Мекке.
56
« Вечно юный стрелок» — в античной мифологии бог любви Амур, сын богини Венеры, который обычно изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами.
57
« Маленький шотландец» — вывеска табачных лавок в Лондоне, изображавшая шотландского горца в национальном костюме.
58
« Дочь, кормившая отца грудью» — римская легенда о девушке, которая собственной грудью кормила в тюрьме своего умирающего от голода отца. Этот сюжет использован в одной из картин Рубенса, хранящейся в Эрмитаже («Отцелюбие римлянки»).
59
Мидас— в античной мифологии царь Фригии, который получил от бога Диониса способность превращать в золото всё, к чему он прикасался. В музыкальном состязании Аполлона с Паном Мидас отдал предпочтение Пану, за что разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.
60
Ex post facto (лат.) — задним числом, после совершившегося события.
61
Спарклер— по-английски значит: блестящий, искрящийся умом. Диккенс иронически подчеркивает здесь несоответствие имени Спарклера его умственным способностям.
62
Amicus curiae (лат.) — друг сената
63
Ахиллес— герой античной мифологии. В детстве мать выкупала его в водах реки Стикс и сделала неуязвимым для стрел врагов. Одна лишь пятка, за которую его держала мать во время купанья, осталась уязвимой, и Ахиллес был убит Парисом, который направил свою стрелу именно в пятку Ахиллеса, Ахиллес — один из героев поэмы Гомера «Илиада».
64
Мономания— помешательство на каком-нибудь одном предмете или идее.
65
Авель— по библейскому мифу сын Адама и Евы, убитый из зависти своим братом Каином.
66
Турникет— устройство в виде вертящейся крестообразной рогатки, устанавливаемое в проходах для пропуска людей по одному.
67
Кильватер— след, остающийся на воде позади идущего судна. Идти в кильватере — идти вслед за другим кораблем по одной линии.
68
Каталепсия— судорожное сокращение мышц, сопровождаемое оцепенением и расстройством сознания.
69
Великий Могол— название династий монгольских императоров Чингис-Хана (1206–1227) и Тамерлана (1369–1405).
70
« Железная Маска» — название узника, заточенного в 1698 г. в парижскую тюрьму Бастилию и умершего там в 1703 г. На лицо узника была надета железная маска. Имя его осталось неизвестным. А. С. Пушкин упоминает о нем в статье «Железная маска».
71
Спартанский мальчик— герой греческой легенды о мальчике, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Несмотря на то, что лисица грызла его внутренности, он не издал ни одного стона и не признался в своем поступке.
72
Галлон— мера объема жидких и сыпучих тел в Англии, равная 4,5 литра.
73
Унция— аптекарская мера веса, равная приблизительно 30 граммам.
74
« Правь, Британия!»— национальная английская песня.
75
Юпитер— в древнеримской мифологии верховный бог неба, громовержец (то же, что Зевс — в древнегреческой мифологии).
76
Экарте— старинная азартная карточная игра для двух лиц.
77
Бастилия— тюрьма в Париже, взятая штурмом и разрушенная восставшим народом 14 июля 1789 г. во время французской буржуазной революции. День 14 июля стал национальным праздником французского народа.
78
Караван-сарай— гостиница или постоялый двор со складом для товаров в Азии.
79
Лунатическое состояние— хождение и бессознательное совершение различных действий во сне.
80
Пинта— мера емкости в Англии, равная 0,5 литра.
81
Самаритянин— герой евангельской легенды, житель Самарии, оказавший помощь пострадавшему; олицетворение человеколюбия.
82
Сын Венеры— в древнеримской мифологии Амур, боглюбви.
83
Эль— светлое английское пиво.
84
Плумпуддинг— английское национальное кушанье — рождественский пирог с изюмом и пряностями.
85
Иов— по библейской легенде, патриарх, впавший в нищету, отличавшийся своим благочестием и терпением.
86
Degage(франц.) — непринужденный, свободный в обращении.
87
Ипохондрия— мрачное, угнетенное состояние духа.
88
Просперо— герой драмы В.Шекспира (1564–1616) «Буря», мудрый и могучий волшебник.