— Ее забыли, — сказал он с состраданием, не лишенным упрека. — Я прибежал в ее комнату (мистер Чивери показал мне дорогу) и нашел дверь открытой, а ее бедняжку, без чувств на полу. Кажется, она хотела переодеться, но лишилась чувств от волнения. Может быть, ее испугали крики, а может быть, это случилось раньше. Поддержите эту бледную холодную ручку, мисс Доррит; она сейчас упадет.
— Благодарю вас, сэр, — возразила мисс Доррит, разражаясь слезами, — я, кажется, сама знаю, что делать, с вашего позволения… Эми, милочка, открой глазки, душенька! О Эми, Эми, как мне горько и стыдно? Очнись же, милочка! О, что же они не едут! Пожалуйста, папа, вели ехать!
Лакей с отрывистым: «Позвольте, сэр!» — протянул руку между Кленнэмом и дверцей кареты, закинул подножку, и лошади тронулись.
Конец первой книги
notes
Примечания
1
Вавилонская башня— по библейской легенде, огромная башня, которую хотели построить потомки сыновей Ноя, чтобы достигнуть неба; бог покарал строителей башни тем, что смешал их языки. Они перестали понимать друг друга, и усилия их не увенчались успехом. Легенда, рассказанная в библии, отражает реакционное религиозное представление о происхождении языков.
2
Гильотина— орудие смертной казни. Впервые стало применяться в эпоху французской буржуазной революции. Свое название гильотина получила по имени ее изобретателя — доктора Жозефа Гильотена (1738–1814).
3
Altro— итальянское слово, означающее «еще бы!» (сокращение выражения altro che).
4
Бунтовская песня. Мистер Мигльс имеет в виду Марсельезу, национальный гимн Франции. Музыка и слова были написаны в 1792 г. французским офицером и поэтом Руже де Лиль (1760–1836). Марсельские солдаты, которые шли в поход на Париж, пели ее как революционную песню.
5
«Allons и marchons» — французские слова из Марсельезы, обозначающие «пойдемте» и «марш».
6
Педель (нем.) — надзиратель.
7
Кук, Джемс(1728–1779) — английский мореплаватель. Совершил три кругосветных путешествия. Открыл ряд островов в Тихом океане и обследовал восточный берег Австралии.
8
Plait-il? (франц.) — как? что?
9
Табу— у первобытных народов запрет, налагаемый на какое-нибудь действие, слово или предмет.
10
Британский музей— музей и библиотека в Лондоне, в которых собраны памятники искусства, истории и археологии. Основан в 1753 г.
11
Аркадия— легендарное место счастливой жизни (по имени древнегреческой области Аркадии, которая в поэзии изображалась, как счастливая страна). Диккенс употребляет это слово иронически.
12
Собор св. Павла— собор в Лондоне, строившийся с 1675 по 1710 г. архитектором Кристофером Ренном (1642–1723).
13
Бельцони, Джованни Батиста(1778–1823) — итальянский археолог и путешественник, исследователь египетских древностей.
14
« Казни египетские» — картины, изображающие библейскую легенду о десяти бедствиях, «казнях», которые постигли население Египта в наказание за отказ отпустить евреев из плена.
15
Альфред Великий(849–901) — английский король.
16
Эпитимия— церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы и т. д).
17
Кегельбан— специальное помещение для игры в кегли.
18
Три золотых шара— вывеска ростовщика.
19
Теологический— богословский, относящийся к изучению религии.
20
Креветки— разновидность мелких морских раков.
21
Декорум (лат.) — внешнее приличие, подобающая обстановка.
22
Палладиум (лат.) — защита, оплот. У древних греков — статуя Афины-Паллады, считавшаяся залогом общественной безопасности города.
23
Альбион— древнее название Англии.
24
Leveе— утренний прием в спальне французских королей.
25
Гинея— старинная золотая монета в Англии, стоимостью в 21 шиллинг (около 10 рублей).
26
Волан— старинная игра, состоявшая в перебрасывании деревянного или пробкового мяча через сетку.
27
Пороховой заговор— заговор английских католиков в 1605 г., целью которого было взорвать весь парламент вместе с королем Яковом I. Заговор был раскрыт, и участники его во главе с Гай Фоксом казнены.
28
Бушель— мера емкости в Англии, около 36 литров (или килограммов).
29
Лоренс, Томас(1769–1830) — известный английский художник-портретист.
30
Ньюгетский календарь— издание, в котором собраны биографии выдающихся преступников, заключенных в тюрьму Ньюгет в Лондоне.
31
Шалон— город во Франции.
32
Каин— по библейской легенде, сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля и проклятый своим отцом.
33
Вакх, или Дионис, — в древнегреческой мифологии бог вина и веселья.
34
Лаванда— кустарник с темно-синими цветами, из которых добывают ароматное масло.
35
Квакер— член распространенной в Англии христианской религиозной секты, которая проповедовала скромный и воздержанный образ жизни.
36
Королевская академия— академия художеств в Лондоне, основанная в 1768 г.
37
Павел и Виргиния— герои одноименного романа, написанного в 1787 г французским писателем Бернарденом де Сен-Пьером (1737–1814). В романе изображены жизнь и приключения любящих друг друга Павла и Виргинии. В конце романа Виргиния гибнет во время кораблекрушения.
38
Большой пожар в Лондоне— пожар в 1666 г., уничтоживший значительную часть города.
39
Сити— центральная часть Лондона, где сосредоточены все банки и деловые учреждения.
40
Пэр— титул высшего дворянства в Англии. Пэры имеют наследственное право заседать в палате лордов.
41
Вестминстерское аббатство— здание в Лондоне, где происходят заседания парламента. Старое здание сгорело в 1834 г., новое построено в 1857 г.