Литмир - Электронная Библиотека

— Ее забыли, — сказал он с состраданием, не лишенным упрека. — Я прибежал в ее комнату (мистер Чивери показал мне дорогу) и нашел дверь открытой, а ее бедняжку, без чувств на полу. Кажется, она хотела переодеться, но лишилась чувств от волнения. Может быть, ее испугали крики, а может быть, это случилось раньше. Поддержите эту бледную холодную ручку, мисс Доррит; она сейчас упадет.

— Благодарю вас, сэр, — возразила мисс Доррит, разражаясь слезами, — я, кажется, сама знаю, что делать, с вашего позволения… Эми, милочка, открой глазки, душенька! О Эми, Эми, как мне горько и стыдно? Очнись же, милочка! О, что же они не едут! Пожалуйста, папа, вели ехать!

Лакей с отрывистым: «Позвольте, сэр!» — протянул руку между Кленнэмом и дверцей кареты, закинул подножку, и лошади тронулись.

Конец первой книги

notes

Примечания

1

Вавилонская башня— по библейской легенде, огромная башня, которую хотели построить потомки сыновей Ноя, чтобы достигнуть неба; бог покарал строителей башни тем, что смешал их языки. Они перестали понимать друг друга, и усилия их не увенчались успехом. Легенда, рассказанная в библии, отражает реакционное религиозное представление о происхождении языков.

2

Гильотина— орудие смертной казни. Впервые стало применяться в эпоху французской буржуазной революции. Свое название гильотина получила по имени ее изобретателя — доктора Жозефа Гильотена (1738–1814).

3

Altro— итальянское слово, означающее «еще бы!» (сокращение выражения altro che).

4

Бунтовская песня. Мистер Мигльс имеет в виду Марсельезу, национальный гимн Франции. Музыка и слова были написаны в 1792 г. французским офицером и поэтом Руже де Лиль (1760–1836). Марсельские солдаты, которые шли в поход на Париж, пели ее как революционную песню.

5

«Allons и marchons» — французские слова из Марсельезы, обозначающие «пойдемте» и «марш».

6

Педель (нем.) — надзиратель.

7

Кук, Джемс(1728–1779) — английский мореплаватель. Совершил три кругосветных путешествия. Открыл ряд островов в Тихом океане и обследовал восточный берег Австралии.

8

Plait-il? (франц.) — как? что?

9

Табу— у первобытных народов запрет, налагаемый на какое-нибудь действие, слово или предмет.

10

Британский музей— музей и библиотека в Лондоне, в которых собраны памятники искусства, истории и археологии. Основан в 1753 г.

11

Аркадия— легендарное место счастливой жизни (по имени древнегреческой области Аркадии, которая в поэзии изображалась, как счастливая страна). Диккенс употребляет это слово иронически.

12

Собор св. Павла— собор в Лондоне, строившийся с 1675 по 1710 г. архитектором Кристофером Ренном (1642–1723).

13

Бельцони, Джованни Батиста(1778–1823) — итальянский археолог и путешественник, исследователь египетских древностей.

14

« Казни египетские» — картины, изображающие библейскую легенду о десяти бедствиях, «казнях», которые постигли население Египта в наказание за отказ отпустить евреев из плена.

15

Альфред Великий(849–901) — английский король.

16

Эпитимия— церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы и т. д).

17

Кегельбан— специальное помещение для игры в кегли.

18

Три золотых шара— вывеска ростовщика.

19

Теологический— богословский, относящийся к изучению религии.

20

Креветки— разновидность мелких морских раков.

21

Декорум (лат.) — внешнее приличие, подобающая обстановка.

22

Палладиум (лат.) — защита, оплот. У древних греков — статуя Афины-Паллады, считавшаяся залогом общественной безопасности города.

23

Альбион— древнее название Англии.

24

Leveе— утренний прием в спальне французских королей.

25

Гинея— старинная золотая монета в Англии, стоимостью в 21 шиллинг (около 10 рублей).

26

Волан— старинная игра, состоявшая в перебрасывании деревянного или пробкового мяча через сетку.

27

Пороховой заговор— заговор английских католиков в 1605 г., целью которого было взорвать весь парламент вместе с королем Яковом I. Заговор был раскрыт, и участники его во главе с Гай Фоксом казнены.

28

Бушель— мера емкости в Англии, около 36 литров (или килограммов).

29

Лоренс, Томас(1769–1830) — известный английский художник-портретист.

30

Ньюгетский календарь— издание, в котором собраны биографии выдающихся преступников, заключенных в тюрьму Ньюгет в Лондоне.

31

Шалон— город во Франции.

32

Каин— по библейской легенде, сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля и проклятый своим отцом.

33

Вакх, или Дионис, — в древнегреческой мифологии бог вина и веселья.

34

Лаванда— кустарник с темно-синими цветами, из которых добывают ароматное масло.

35

Квакер— член распространенной в Англии христианской религиозной секты, которая проповедовала скромный и воздержанный образ жизни.

36

Королевская академия— академия художеств в Лондоне, основанная в 1768 г.

37

Павел и Виргиния— герои одноименного романа, написанного в 1787 г французским писателем Бернарденом де Сен-Пьером (1737–1814). В романе изображены жизнь и приключения любящих друг друга Павла и Виргинии. В конце романа Виргиния гибнет во время кораблекрушения.

38

Большой пожар в Лондоне— пожар в 1666 г., уничтоживший значительную часть города.

39

Сити— центральная часть Лондона, где сосредоточены все банки и деловые учреждения.

40

Пэр— титул высшего дворянства в Англии. Пэры имеют наследственное право заседать в палате лордов.

41

Вестминстерское аббатство— здание в Лондоне, где происходят заседания парламента. Старое здание сгорело в 1834 г., новое построено в 1857 г.

110
{"b":"963781","o":1}