Литмир - Электронная Библиотека

Лен Дейтон

Мексиканский сет

Len Deighton

Mexico Set

© Перевод, ООО «Гермес Букс», 2025

© Художественное оформление, ООО «Гермес Букс», 2025

* * *

Глава 1

– Так и лезут под колеса, жить им надоело, – пробурчал Дики Крайер, ударив по тормозам, чтобы не сбить мальчишку-газетчика. Мальчуган весело ухмыльнулся и с нарочитой развязностью завзятого танцора продолжил скользить меж еле плетущихся автомашин. «Шестерке грозит расстрел», «Циклон движется на Веракрус» – кричали черные крупные буквы газетных заголовков. Весь верх первой полосы занимала жуткая фотография, сделанная во время кровавого уличного боя в Сан-Сальвадоре.

День клонился к вечеру. Улицы заливал тот странный яркий, но не дающий теней свет, который предшествует грозе. Весь шестиполосный поток на Инсурхентес застыл. Еще больше мальчишек с газетами высыпало на дорогу, показалась цветочница, потом парень с лотерейными билетами, свернутыми наподобие рулона туалетной бумаги.

Посматривая по сторонам, между машинами двигался красивый мужчина в старых джинсах и клетчатой рубахе, его сопровождал маленький мальчик. В руке мужчина держал бутылку из-под кока-колы. Он сделал большой глоток, запрокинул голову, устремив взгляд в небо, выпрямился, замер, словно бронзовое изваяние, и выпустил изо рта огромный огненный шар.

– Вот черт! – взорвался Дики. – Это ж опасно.

– Он зарабатывает этим на жизнь, – объяснил я.

Для меня это был не первый пожиратель огня. Их увидишь везде, где случаются большие пробки. Я включил радиоприемник, но в динамике из-за наэлектризованной атмосферы стоял сплошной треск. В машине было жарко. Я опустил стекло, но воздух был так загазован, что я тут же закрыл окно. Подставил ладонь под кондиционер – тот гнал тепло.

Фокусник снова выдал большой оранжевый шар.

– Опасно для нас, – пояснил Дики, – для тех, кто в машинах. Такое пламя да бензинные пары – представляешь себе? – Донеслись дальние раскаты грома. – Разве только что дождь пойдет, – добавил он.

Я глянул на небо. Низкие черные тучи по краям были тронуты позолотой. Солнце, багровое от вечно висящего над городом смога, с трудом протискивалось между стеклянными зданиями, пропитанными его светом.

– А чья это машина? – поинтересовался я.

Виляя из стороны в сторону и чудом не задевая автомашины, проскочил мотоциклист. У него за спиной, на заднем сиденье, одна на другой высились коробки с пивом. Он едва не сбил цветочницу.

– Это из какого-то посольства, – ответил мне Дики. Он отпустил педаль тормоза, и голубой «шевроле» продвинулся на несколько футов. Потом снова все замерло. В любом городе за северной границей Мексики на наш автомобиль, хотя он и сошел только что с конвейера, никто лишний раз и не взглянул бы. Но не в Мехико – городе, куда едут умирать старые автомашины. Большинство автомашин вокруг нас были мятые, битые, ржавые либо покрашенные в яркий оттенок одного из основных цветов. – Один друг дал попользоваться.

– Я мог бы и сам догадаться, – заметил я.

– Им сообщили поздно. Они лишь позавчера узнали, что мы едем. Генри Типтри – он встречал нас в аэропорту – выделил нам ее. По блату, потому что я знаю его с Оксфорда.

– Лучше б ты его там не знал. Тогда бы мы взяли машину в «Хертце»[1] – с исправным кондиционером.

– Значит, отдаем эту обратно, – раздраженно проворчал Дики, – и говорим, что она, мол, недостаточно хороша для нас.

Пожиратель огня выпустил очередной огненный шар, а мальчик стал бегать от машины к машине и собирать песо за представление, которое давал отец.

Дики полез в прорезной карман пиджака из грубой ткани, достал оттуда несколько мексиканских монет и протянул их мальчугану. Потрепанный рабочий костюм Дики, ковбойские башмаки плюс непричесанные курчавые волосы – все это привлекло к нему в аэропорту Мехико повышенный интерес со стороны иммиграционного чиновника – весьма строгой на вид женщины. Внешность Дики никак в ее глазах не вязалась с его дорогими чемоданами, облепленными ярлыками исключительно первого класса. Если бы не вмешательство друга Дики, советника, который быстро о чем-то переговорил с женщиной, Дики не миновать бы унизительной процедуры обыска карманов.

Дики представлял собой любопытную смесь учености и никого не щадящей амбициозности. У него не хватало тонкости восприятия, и часто неадекватная оценка людей, места действия и общей ситуации портила все дело. Вместо носителя холодного ума и трезвого расчета – именно таким он казался сам себе – он мог предстать заурядным шутом. Шутовство шутовством, но оно не делало его менее опасным – для друзей и врагов.

Продавщица цветов нагнулась, постучала по стеклу и кивнула Дики.

– Vamos! – крикнул он ей.

За необъятной охапкой цветов почти невозможно было разглядеть лица самой цветочницы. Гигантский букет играл всеми красками, там были цветы всех форм и размеров. Можно было выбрать цветы на свадьбу и цветы хозяйке дома, цветы любовнице и цветы ревнивой жене.

Скопление машин зашевелилось.

– Vamos! – выкрикнул Дики еще громче.

Я полез в карман за деньгами. Женщина заметила мое движение и быстро отделила от букета с дюжину роз на длинных ножках, хотя у нее были цветы и подешевле – типа ноготков или астр.

– Может, пригодятся, жене Вернера подарим.

Но Дики проигнорировал мое предложение.

– Уйди с дороги! – закричал он на эту пожилую женщину и рванул машину вперед. Женщина отпрянула в сторону.

– Осторожно, Дики, ты чуть не сбил ее.

– Я же сказал ей «vamos». Разве не говорил? И нечего ей делать на дороге. С ума посходили. Она все прекрасно слышала.

– «Vamos» означает «о'кей, поехали», – попытался объяснить ему я. – Она могла подумать, что ты согласился купить.

– В Мексике это означает и «катись», «пошел вон», – заспорил Дики, вплотную следуя за белым автобусом «фольксваген», до отказа забитым пассажирами и коробками с помидорами, помятым и заляпанным грязью – последнее означало, что он ходит по проселочным дорогам, а время сейчас стояло дождливое. Выхлопная труба автобуса держалась на проволоке, кожух двигателя, размещенного сзади, был снят – для лучшего охлаждения. Двигатель так завывал, что Дики приходилось здорово напрягать голос. – Vamos, убирайся – они так в ковбойских фильмах переводят.

– Она, может, и не ходит на ковбойские фильмы, – предположил я.

– Ты давай посматривай на карту города.

– Да это не карта, просто схема. Здесь обозначены только главные улицы.

– Свою мы найдем, она рядом с Инсурхентес.

– Ты знаешь, Мехико какой большой? Длина Инсурхентес – около тридцати пяти миль, – просветил я Дики.

– Так, ты смотри со своей стороны, а я буду со своей. Фолькман говорил, это в центре. – Дики презрительно фыркнул. – Они называют город «Мексико». Никто не говорит «Мексико-Сити». Так и зовут – «Мексико»[2].

Я не стал спорить с ним. Отложив в сторону маленький разноцветный план города, я взялся рассматривать людные улицы. Час-другой помотаться по городу – превеликое удовольствие. Если Дики этого добивался, то он своего достиг.

– «Где-то в центре города» означает Пасэо-де-ла-Реформа, – сказал Дики. – Там поблизости есть колонна с золотым ангелом. По крайней мере, так это понимает турист, который впервые приезжает сюда. А Вернер Фолькман и его жена здесь как раз впервые, так?

– Вернер говорит, что это у него второй медовый месяц.

– С Зеной, на мой взгляд, и одного достаточно, – съязвил Дики.

– Больше чем достаточно, – согласился с ним я.

– Убью этого твоего Вернера, если он привез нас сюда из Лондона гоняться за призраками.

– Полезно иногда оторваться от письменного стола, – примирительным тоном произнес я.

вернуться

1

Фирма по прокату автомобилей.

вернуться

2

По-английски, как и по-испански, название города и страны звучат одинаково – соответственно «Мексике» и «Мехико». В английском языке к названию города добавляют «Сити». Мексиканцы, понятно, обходятся без «Сити». (Здесь и далее – примеч. переводчика.)

1
{"b":"962549","o":1}