Литмир - Электронная Библиотека

Доброжелательный и любезный дворянин, которому принадлежали эти лодки, — близкий друг автора, покойный лорд Соммервил. Давида Кайла всегда приглашали сопутствовать лорду, когда тот с друзьями отправлялся бить лососей, и тогда им случалось вылавливать между Глимором и Лидерфутом до восьмидесяти и даже до сотни рыбин. (Прим. автора.)

Note15

Томас Томсон, эсквайр, похвальное слово которому должен бы сочинить другой автор, а не его близкий друг, связанный с ним тридцатилетней дружбой. (Прим. автора.)

Note16

Мы претерпели то, что свойственно людям (лат.)

Note17

Любопытно проследить за тем, как малоизобретательны последующие поколения в придумывании забавных ситуаций. Тема, которую с успехом разработали Рэмзи и Данбар, является сюжетом современной пьесы «Нет песни, нет и ужина». (Прим. автора.)

Note18

Воинское счастье переменчиво! (франц.)

Note19

Разделен надвое вертикальной полосой (англ. и лат. }

Note20

Это одно из тех мест, которые теперь должны производить странное впечатление ввиду того, что нынче каждый знает, что автор романа «Монастырь» и автор «Песни последнего менестреля» — одно и то же лицо. До того, как было сделано это признание, автор бывал вынужден грешить против хорошего тона, чтобы опровергать часто повторявшееся утверждение, что сочинитель «Уэверли» проявляет непонятную сдержанность к сэру Вальтеру Скотту, известному, на худой конец, своей плодовитостью. У меня было большое желание изъять эти места из романа, но честнее будет, если я объясню, почему так получилось. (Прим. автора.)

Note21

Неведомой земли (лат.)

Note22

Не стыдись полюбить служанку… (лат.)

Note23

См. «Персидские письма» и «Гражданин мира». (Прим, автора.)

Note24

См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора.)

Note25

См. «Историю Автоматеса». (Прим. автора.)

Note26

»Приключения гинеи». (Прим. автора.)

Note27

»Приключения гинеи». (Прим. автора.)

Note28

См. балладу Саути о юноше, читавшем книги кудесника (Прим. автора.)

Note29

Повинную (франц.)

Note30

После того как в Лондоне были опубликованы поддельные «Рассказы трактирщика», о чем я уже упоминал, мистер Джон Валлантайн, издатель подлинных «Рассказов», сильно повздорил с вмешавшимся в это дело книгопродавцем. Каждый утверждал, что имел дело с настоящим Джедедией Клейшботэмом. (Прим. автора.)

Note31

Раздражительный род людей (лат.)

Note32

Не забудь опечаленной супруги (лат.)

Note33

Отягощен вином (лат.)

Note34

Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать (лат.)

Note35

Тебя, бога, хвалим (лат.)

Note36

Приносим тебе величайшую благодарность, высокочтимый владыка (лат.)

Note37

Говорить в стиле эвфуизма (франц.)

Note38

Братом помощником (лат.)

Note39

Он посвящен в наши тайны (лат.)

Note40

Путешественникам это позволительно (лат.)

Note41

Дай разбавленного (лат.)

Note42

Дай мне вина, прошу, и пусть оно будет неразбавленным (лат.)

Note43

Благодать (лат.)

Note44

Покаяние (лат.)

Note45

Повару (лат.)

Note46

Которые долго перечислять (лат.)

Note47

»Кладовой премудростей для малышей» (лат.)

Note48

Усердным учеником и не лениться (лат.)

Note49

Дорогу! (лат.)

Note50

Фехтовальные приемы в терминологии итальянской фехтовальной школы.

Note51

Золотая монета Иакова V. Самая красивая из всех шотландских монет. На ней король был изображен в шапке. (Прим. автора.)

Note52

Тропинка, которая бросается в глаза издали, но для идущего по ней пешехода сливается с окружающим болотом или степью, называется у жителей границы выразительным именем «слепая дорожка». (Прим. автора.)

Note53

Тщетно было бы искать около Молроза такой замок. Его не увидишь ни среди озер у истоков Ярроу, ни среди тех, которые расположены у истоков Эйла. Но на Йетхолм-лохе (живописном озере среди так называемого сухого болота) сохранились развалины крепости Лохсайд-тауэр, которая, подобно вымышленному замку Эвенелов, была построена на острове и сообщалась с берегом посредством дамбы. Лохсайдская крепость меньше замка Эвенелов — она состоит только из одной полуразрушенной башни. (Прим. автора.)

Note54

Камень преткновения (лат.)

Note55

Это замечание Иакова VI относилось к Лохвуду, наследственной крепости Джонстонов из Энендейла, укрепленному замку, расположенному среди топи. (Прим. автора.)

Note56

Насколько я знаю, существует старинный английский род, па гербе которого изображен — или был изображен — летящий дух или призрак — черная фигура на серебряном поле. Это имеет иносказательное значение. (Прим. автора.)

Note57

Два нищенствующих монаха. Их одеяние и проделки высмеиваются в старинной шотландской сатирической поэме. (Прим. автора.)

Note58

Этот обычай долго держался в горах Шотландии. Отчасти он возник оттого, что там было мало священников. Пока существовали монастыри, монахи регулярно объезжали отдаленные местности, чтобы соединять обрядом венчания тех, кто, согласно этому обычар, жил в фактическом браке. Его придерживались и на острове Портленд. (Прим. автора.)

Note59

Molinara — мельничиха (итал.)

Note60

Источник сведений (лат.)

Note61

Фруассар где-то упоминает (читатели романтических произведений не требуют документальной точности), что французский король вследствие их общего родства с Нортумберлендами называл одного из членов рода Пирси своим двоюродным братом. (Прим. автора.)

Note62

Да погибнет он! (лат.)

Note63

Последний довод Рима (лат.)

Note64

120
{"b":"962067","o":1}