Доброжелательный и любезный дворянин, которому принадлежали эти лодки, — близкий друг автора, покойный лорд Соммервил. Давида Кайла всегда приглашали сопутствовать лорду, когда тот с друзьями отправлялся бить лососей, и тогда им случалось вылавливать между Глимором и Лидерфутом до восьмидесяти и даже до сотни рыбин. (Прим. автора.)
Note15
Томас Томсон, эсквайр, похвальное слово которому должен бы сочинить другой автор, а не его близкий друг, связанный с ним тридцатилетней дружбой. (Прим. автора.)
Note16
Мы претерпели то, что свойственно людям (лат.)
Note17
Любопытно проследить за тем, как малоизобретательны последующие поколения в придумывании забавных ситуаций. Тема, которую с успехом разработали Рэмзи и Данбар, является сюжетом современной пьесы «Нет песни, нет и ужина». (Прим. автора.)
Note18
Воинское счастье переменчиво! (франц.)
Note19
Разделен надвое вертикальной полосой (англ. и лат. }
Note20
Это одно из тех мест, которые теперь должны производить странное впечатление ввиду того, что нынче каждый знает, что автор романа «Монастырь» и автор «Песни последнего менестреля» — одно и то же лицо. До того, как было сделано это признание, автор бывал вынужден грешить против хорошего тона, чтобы опровергать часто повторявшееся утверждение, что сочинитель «Уэверли» проявляет непонятную сдержанность к сэру Вальтеру Скотту, известному, на худой конец, своей плодовитостью. У меня было большое желание изъять эти места из романа, но честнее будет, если я объясню, почему так получилось. (Прим. автора.)
Note21
Неведомой земли (лат.)
Note22
Не стыдись полюбить служанку… (лат.)
Note23
См. «Персидские письма» и «Гражданин мира». (Прим, автора.)
Note24
См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора.)
Note25
См. «Историю Автоматеса». (Прим. автора.)
Note26
»Приключения гинеи». (Прим. автора.)
Note27
»Приключения гинеи». (Прим. автора.)
Note28
См. балладу Саути о юноше, читавшем книги кудесника (Прим. автора.)
Note29
Повинную (франц.)
Note30
После того как в Лондоне были опубликованы поддельные «Рассказы трактирщика», о чем я уже упоминал, мистер Джон Валлантайн, издатель подлинных «Рассказов», сильно повздорил с вмешавшимся в это дело книгопродавцем. Каждый утверждал, что имел дело с настоящим Джедедией Клейшботэмом. (Прим. автора.)
Note31
Раздражительный род людей (лат.)
Note32
Не забудь опечаленной супруги (лат.)
Note33
Отягощен вином (лат.)
Note34
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать (лат.)
Note35
Тебя, бога, хвалим (лат.)
Note36
Приносим тебе величайшую благодарность, высокочтимый владыка (лат.)
Note37
Говорить в стиле эвфуизма (франц.)
Note38
Братом помощником (лат.)
Note39
Он посвящен в наши тайны (лат.)
Note40
Путешественникам это позволительно (лат.)
Note41
Дай разбавленного (лат.)
Note42
Дай мне вина, прошу, и пусть оно будет неразбавленным (лат.)
Note43
Благодать (лат.)
Note44
Покаяние (лат.)
Note45
Повару (лат.)
Note46
Которые долго перечислять (лат.)
Note47
»Кладовой премудростей для малышей» (лат.)
Note48
Усердным учеником и не лениться (лат.)
Note49
Дорогу! (лат.)
Note50
Фехтовальные приемы в терминологии итальянской фехтовальной школы.
Note51
Золотая монета Иакова V. Самая красивая из всех шотландских монет. На ней король был изображен в шапке. (Прим. автора.)
Note52
Тропинка, которая бросается в глаза издали, но для идущего по ней пешехода сливается с окружающим болотом или степью, называется у жителей границы выразительным именем «слепая дорожка». (Прим. автора.)
Note53
Тщетно было бы искать около Молроза такой замок. Его не увидишь ни среди озер у истоков Ярроу, ни среди тех, которые расположены у истоков Эйла. Но на Йетхолм-лохе (живописном озере среди так называемого сухого болота) сохранились развалины крепости Лохсайд-тауэр, которая, подобно вымышленному замку Эвенелов, была построена на острове и сообщалась с берегом посредством дамбы. Лохсайдская крепость меньше замка Эвенелов — она состоит только из одной полуразрушенной башни. (Прим. автора.)
Note54
Камень преткновения (лат.)
Note55
Это замечание Иакова VI относилось к Лохвуду, наследственной крепости Джонстонов из Энендейла, укрепленному замку, расположенному среди топи. (Прим. автора.)
Note56
Насколько я знаю, существует старинный английский род, па гербе которого изображен — или был изображен — летящий дух или призрак — черная фигура на серебряном поле. Это имеет иносказательное значение. (Прим. автора.)
Note57
Два нищенствующих монаха. Их одеяние и проделки высмеиваются в старинной шотландской сатирической поэме. (Прим. автора.)
Note58
Этот обычай долго держался в горах Шотландии. Отчасти он возник оттого, что там было мало священников. Пока существовали монастыри, монахи регулярно объезжали отдаленные местности, чтобы соединять обрядом венчания тех, кто, согласно этому обычар, жил в фактическом браке. Его придерживались и на острове Портленд. (Прим. автора.)
Note59
Molinara — мельничиха (итал.)
Note60
Источник сведений (лат.)
Note61
Фруассар где-то упоминает (читатели романтических произведений не требуют документальной точности), что французский король вследствие их общего родства с Нортумберлендами называл одного из членов рода Пирси своим двоюродным братом. (Прим. автора.)
Note62
Да погибнет он! (лат.)
Note63
Последний довод Рима (лат.)
Note64