Литмир - Электронная Библиотека

Гілка сливи квітне — грайлива, смілива, жива!

Вона не бореться за весняний промінь,

Не кличе уваги до себе нікого.

Лише вістунею стоїть — мов тихий дзвін:

«Світанок близько. Світло вже на порозі».

А коли гори розквітнуть суцвіттям палким,

Коли ліс спалахне барвами безмежними —

Вона зникне в цьому морі квітучих барв,

І посміхнеться — не для слави, а для радості.

Коментар перекладача:

Цей вірш — не просто опис квітки. Це політично-філософська дуель з минулим. У 1961 році КНР переживала глибоку кризу: розрив із СРСР, голод, ізоляцію. Мао навмисно взяв за основу вірш Лу Ю (епоха Сун), де слива — образ самотнього інтелектуала, що в'яне в холоді. Але Мао переписав цей образ:

«Цяо» (ЗО) — ключове слово! Не «гарна», не «пишна», а грайлива, кокетлива, смілива. Це епітет молодої дівчини, що насміхається над негодою. У перекладі «грайлива, смілива, жива» — триплет, що передає цю енергію.

«Сто сажнів льоду» (°ЩХЙ±щ) — не метафора. У китайській традиції «сто» (°Щ) — символ абсолюту. Це не просто холод — це випробування на межі можливого.

«Посміхнеться в суцвітті» (ЛэФЪґФ’†ЏО) — геніальний фінал. Лу Ю писав: «БгВдіЙДаДлЧчіѕ» («опадає в багнюку, стає порохом»). Мао відповідає: ні, я не загину — я зрадію спільному цвітінню. Це маніфест колективного оптимізму замість індивідуального страждання.

Контраст із радянською пропагандою: тоді Москва називала Китай «одинокою сливовою гілкою». Мао відповів цим віршем: «Так, ми одинаки в холоді — але ми не сумні. Ми чекаємо свого часу — і посміхнемось, коли прийде весна».

МАО (10 віршів) - img_2

Мао Цзедун — ДОВГИЙ МАРШ

(на мелодію «Цілюй», жовтень 1935)

Для Червоної армії — лиш легкий похід,

Тисячі гір і рік — немов дрібна перешкода.

П'ять хребтів Уліну — хвилі на морській гладі,

Велетні Умену — грудки глини в долині.

Цзіньша шепоче тепло скелям золотим,

Ланцюги Даду — льодом обкуті, смертельні...

А з Міньшаня вже сніг лягає на плечі,

І всі обличчя — посмішкою розквітають!

Коментар перекладача:

«Довгий марш» — це не звіт про похід, а філософський маніфест перемоги духу над матерією. Мао пише його у жовтні 1935, коли армія пройшла 25 000 лі (12 500 км) крізь болота, гори та ворожі засідки. Лише 8 000 з 86 000 вижили. Але вірш не про смерть — про легкість подолання.

Структура люйши — 8 рядків по 7 ієрогліфів з чітким паралелізмом: 3-4 рядки (гори = хвилі/глина), 5-6 рядки (тепло Цзіньша ↔ холод Даду). У перекладі я зберіг цю симетрію через інверсії та ритмічні паузи.

«Тепло» Цзіньша (ЕЇ нуань) — не температура, а душевне полегшення. Армія переправилась через ріку Цзіньша (верхня течія Янцзи) на човнах, викрадених у ворога — це була перша перемога після місяців втечі. Тому скелі «шепочуть тепло» — образ надії.

«Льодом обкуті» ланцюги Даду — контраст. На мосту Лудін через ріку Даду армія йшла по гойдаючихся ланцюгах під обстрілом. Ієрогліф є® (хань) — «холод» — тут означає жах, смертельну небезпеку.

Фінал: «усі обличчя» (Иэѕь саньцзюнь) — не «три армії», а вся армія. У класичній китайській поезії «три» часто означає «всі напрямки» або «повноту». Посмішка — не радість, а зневага до страждання: «Ми пройшли пекло — і тепер ніщо нас не зламає».

Мао Цзедун — ПЕРЕВАЛ ЛОУШАНЬ

(на мелодію «Згадуючи красуню Цінь», лютий 1935)

Сирена!

Вітер ріже обличчя, мов лезо,

Дикі гуси кричать під місяцем блідим...

Під місяцем блідим —

Копита гуркотять по каменю,

Сурма рве туман своїм голосом хворим.

Не кажи: «Ця застава — залізна скеля!»

Сьогодні ми її подолали крок за кроком...

Її подолали крок за кроком —

А над горами синь застигла, немов смола,

І сонце, що сідає, вмивається в крові.

Коментар перекладача:

«Перевал Лоушань» — це не гімн перемозі, а похоронна пісня для живих. Битва на перевалі Лоушань (лютий 1935) стала однією з найкровопролитніших під час Довгого маршу. Мао пише вірш уранці після бою — і відчуває не радість, а тягар виживання.

«Сирена!» (Оч·з—у) — перший рядок оригіналу буквально: «Західний вітер — лютий». Але «БТ» (лє) — це не просто «лютий», а палкий, нестримний, спалений. Я починаю вірш окликом «Сирена!» — це голос сурми, що розриває тишу перед боєм. Такий початок ближчий до енергії каліграфічного удару.

Повтори — ключова риса форми ци. «Під місяцем блідим...» / «Її подолали крок за кроком...» — це не помилка, а наростання емоції, немов ехо в горах. У перекладі я зберіг цю структуру, додаючи трохи ритмічної варіативності («кричать» → «копита гуркотять»), щоб уникнути монотонності.

«Синь застигла, немов смола» — ієрогліф ІФ (цан) означає темно-синій, майже чорний колір неба перед грозою. «Смола» — це український еквівалент: темна, густа, нерухома. Це не краса — це втома неба, що спостерігало за кровопролиттям.

«Вмивається в крові» — фінальний образ. Сонце не просто «тоне» — воно умивається (ИзСЄ жу сюе — «наче кров»).

Це двозначність: кров загиблих товаришів і кров ворогів. Мао не радіє — він приймає цю кров як ціну перемоги. Для українського читача важливо відчути не героїзм, а тяжку гідність переможця, що не забуває ціни своєї перемоги.

Мао Цзедун — ДАБАЙДІ

(на мелодію «Пусамань», липень 1933)

Червоний, помаранчевий, жовтий, зелений,

Блакитний, синій, фіолетовий —

Хто ж кинув шовкову стрічку в небо,

Щоб танцювала вона над землею?

Дощ змив усе — і сонце знов засяяло,

Гори в тумані хвилями синіють...

А в пам'яті — той бій, запеклий, безжалісний,

Кулі прорвали стіни сільських хат.

Але тепер ці отвори — не рана,

А візерунок на тканині часу.

Гори, прикрашені слідами битви,

Сьогодні прекрасніші, ніж колись.

МАО (10 віршів) - img_3

Коментар перекладача:

«Дабайді» — це не військова хроніка, а філософське примирення зі смертю. У січні 1929 року тут відбулася жорстока битва між Червоною армією та гомінданівськими військами. У липні 1933 Мао повернувся сюди після дощу — і побачив веселку над полем, де загинули сотні людей. Вірш — це акт трансформації болю в красу.

Сім кольорів у строгому порядку — не випадковість. У китайській космології це вухсє (ОеЙ«) — п'ять основних кольорів даосизму (червоний, жовтий, синій, білий, чорний) плюс два проміжні. Мао навмисно використовує повний спектр — це символ цілісності світу, що відновлюється після руйнування.

«Шовкова стрічка» (ІКБ· цай лянь) — ключовий образ. «Лянь» — це не просто стрічка, а вибілений шовк, готовий прийняти фарбу. Веселка — не природне явище, а мистецька робота: хтось (Небо? Історія?) взяв чистий шовк і розмалював його кольорами життя.

2
{"b":"961359","o":1}