Литмир - Электронная Библиотека

Слово до читача: Поезія за межами ідеологій

Перед вами книга, яка десятиліттями була неможливою.

Для радянської цензури ці вірші були «небезпечним ревізіонізмом», для західного світу — «червоною пропагандою», а для пострадянської України вони тривалий час залишалися просто непоміченими. Ми звикли бачити в Мао Цзедуні лише політичну фігуру, архітектора держави та ідеолога. Проте за лаштунками великої історії ховався один із найскладніших поетів XX століття.

Чому ми видаємо це сьогодні?

У сучасному Китаї Мао-поет цінується не менше, ніж Мао-політик. Він був «останнім мандарином» китайської словесності — людиною, яка, руйнуючи старий світ, продовжувала розмовляти мовою класичної поезії епохи Сун та Тан. Це парадокс, який ми намагалися розгадати в цьому виданні.

У цій збірці ви знайдете двох Мао:

Мао-Деміурга: Який дивиться на гори, що «срібними зміями» мчать у снігу, і запитує Всесвіт про те, хто має правити світом. Це поезія космічного масштабу, де природа є декорацією для великої волі.

Мао-Людину: Який мучиться від безсоння на «холодній подушці», тужить за загиблою дружиною («Гордою Тополею») і вміє бачити ніжну красу сливи серед запеклої зими.

Ми вперше переклали ці тексти українською мовою, використовуючи можливості штучного інтелекту для дешифрування складних китайських ієрогліфів. Нашою метою було не прославити диктатора, а відкрити для української культури феномен «ученого-воїна».

Українська мова з її природною мелодійністю виявилася дивовижно співзвучною з давньокитайськими ритмами. Ви побачите, як смарагдова вода річки Сян та крижані піки Лоушаню оживають у нашому слові, набуваючи нових, нечуваних раніше відтінків.

Ця книга — для тих, хто вміє відокремлювати естетику від політики, і для тих, хто шукає відповіді на вічне питання: де закінчується людина і де починається Історія.

МАО (10 віршів) - img_0

Мао Цзедун — ЧАНША

(на мелодію «Ціньюаньчунь», 1925)

I

На самоті стою під небом льодяним,

Ріка Сян кинулась на північ, розсікаючи тишу.

Повз острів Оранжевий — де Цюй Юань колись стояв —

Дивлюсь: тисячі гір у багряній заграві,

Яруси лісу — немов у вині потоплені.

Прозора вода смарагдом налита до краю,

Сотні човнів рубають плин, мов клинки.

Орел б'є крилами небесну скелю,

Риба ширяє в дзеркалі бездонних глибин...

Усе живе під небом за право на життя бореться.

І я, у цій безмежності застиглий, питаю:

— Хто ж цією землею, цим світом правити має?

II

Колись прийшов сюди з гуртом друзів-однодумців,

Згадую роки, що в праці й боротьбі злились.

Ми були молоді — сила й завзяття в крові,

В серцях — чистота, в очах — полум'я без диму.

Вказували шлях, тримаючи в руках стило долі,

Громили катів, не лякаючись їхньої могутності.

Світ бачили, мов пісок під вітром степовим...

Чи пам'ятаєте, друзі, як посеред ріки

Ми рубали стрімку течію голими долонями,

А хвилі злітали, мов білі птахи, назустріч нам?

Коментар перекладача

«Чанша» — це не політичний маніфест, а поетичне самозапитування 32-річного Мао. Він стоїть на остріві Оранжевому (Цзюцзичжоу) — місці, пов'язаному з поетом Цюй Юанем, який кинувся в ріку в знак протесту.

Але Мао обирає інший шлях: не самознищення, а виклик історії.

Ієрогліф Пи (сян — «ширяти») у рядку про рибу — це гра: риба «летить», порушуючи природний порядок — символ революційного хаосу, де все можливе.

Багряний (єм хун) — не просто колір восени: це кров, революція й імперська влада в одному.

Українському читачеві варто відчути не вождя, а поета-мислителя, що вимірює себе з горами й ріками.

МАО (10 віршів) - img_1

Мао Цзедун — СНІГ

(на мелодію «Ціньюаньчунь», зима 1936)

I

Північний край — у крижаних обіймах!

На тисячу лі — льодовий панцир,

На десять тисяч — сніг ширяє в небі.

Дивлюсь: Велика Стіна в мареві білім

Лиш темним шрамом проступає вдалині,

Жовта ріка — мов стрічка, скута льодом,

Замовкла, втративши свій гнівний гомін.

Гори — срібні змії, що в танці звиваються,

Рівнини — воскові слони, що в біг кинулись,

Небесний свідок викликаючи на змагання!

А коли сонце прорве хмари сиві —

Земля в червонім шовку, в білій вуалі

Засяє красою, що серце зламає.

II

О, моя земле! Така пишна, така чарівна —

Скільки героїв перед тобою схилялись!

Та Цинь Шихуанді й Хань Уді —

У поетичній витонченості поступались.

Тан Тайцзун і Сун Таіцу —

Хоч імперії творили, духу не мали.

А Чингісхан, гордість степових вітрів,

Лиш луком правив — беркутів збивав стрілами.

Усе це — прах у віках, тінь у тумані.

Хто ж справжній володар часу, хто — фенліу?

Дивись не в минуле — дивись на сьогодні!

Коментар перекладача:

«Сніг» — це не опис природи, а політико-філософський маніфест. Мао стоїть у Шеньсі (1936), оточений ворогами, але бачить себе не переможеним — а новим Сином Неба. Ключові моменти для українського читача:

Жовта ріка (Хуанхе), а не Янцзи — у перекладі Gemini була помилка. Хуанхе — «колиска китайської цивілізації», її замовчання символізує кінець старого порядку.

«Воскові слони» (АЇПу ла сян) — не просто «білі». Віск у китайській культурі — матеріал для ритуальних фігур, що горять перед богами. Слони «горять» у снігу — образ жертви заради величі.

«Фенліу» (·з—¬ фенліу) — ключове поняття! Не «герой», а людина з елегантністю духу, харизмою, культурною глибиною. Мао стверджує: справжній лідер — не той, хто завойовує, а хто розуміє красу світу.

«Сьогодні» (ЅсіЇ цзіньчжао) — останнє слово вірша. Не «наша епоха», а буквально «ранок сьогоднішнього дня». Мао проголошує: влада належить не минулому, не майбутньому — а цьому моменту, де він стоїть посеред снігу.

Мао Цзедун — ОДА ЦВІТІННЮ СЛИВИ

(на мелодію «Бусуаньцзи», 1961)

Зима відводить весну в туманну далечінь,

Снігопади ж її кличуть назад, до землі.

Навіть там, де скеля вкрита льодом на сто сажнів,

1
{"b":"961359","o":1}