Пол повернулся к ним, приподнял шляпу, поклонился и пробормотал соответствующую ситуации фразу.
— Вы обедали? — спросил Мейсон. — Я… э-э…
Мейсон рассмеялся:
— Идемте. Мы сможем поговорить за столом.
Она минуту поколебалась, затем с улыбкой произнесла:
— Прекрасно. Вон там есть стойка с закусками.
Мейсон подмигнул Полу Дрейку.
— Нам, длинноногим мужчинам, требуется побольше места, чем здесь. Я не могу наслаждаться пищей, когда мои колени упираются в стойку. Пол, не знаешь ли ты какое-нибудь подходящее местечко поблизости?
— Есть одно, в квартале отсюда.
— Вы не против пройтись пешком?
Она засмеялась:
— Боже мой, я же целый день на ногах. Могу поспорить, что пройду несколько миль.
Они отправились в ресторан и вскоре удобно расположились в кабине, отгороженной занавесями.
— Именно я предложил эту работу мистеру Дрейку, — заговорил Мейсон.
— Что это за работа? Как я поняла, я должна быть секретарем в приемной.
— Совершенно верно.
Ее лицо просветлело.
— И жалованье восемьдесят долларов? — спросила она нетерпеливо.
Мейсон медленно покачал головой:
— Нет. Боюсь, вы неправильно нас поняли. Выражение гнева, промелькнувшее в ее глазах, сменилось разочарованием.
— Понятно, — произнесла она тоном человека, привыкшего к превратностям судьбы. — Однако я отчетливо все расслышала. Впрочем, не имеет значения. Просто скажите, сколько вы согласны платить.
— Жалованье, — сказал Мейсон, наблюдая за ней, — сто долларов. Дрейк хочет, чтобы его секретарь был хорошо одет. За восемьдесят долларов это едва ли возможно.
Миссис Уорфилд смотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Но нам необходимо кое-что знать о вас, — продолжал Мейсон.
— Я думала, вы уже все знаете.
— Только то, что вы привлекательная женщина, старательная и хотите работать на Побережье. Вы замужем, конечно?
— Да.
— Муж жив?
Чуть поколебавшись, она сказала:
— Да.
— Вы в разводе?
— Нет.
— Просто разъехались?
— Ну, мы не вместе — временно.
Мейсон посмотрел на Дрейка, тот, нахмурившись, пробормотал:
— Плохо. Я-то думал, вы либо вдова, либо разведены. Иногда мужья доставляют кучу неприятностей.
— Мой муж не доставит никаких неприятностей…
— Вы же знаете, как это бывает, — вступил в разговор Мейсон. — Допустим, вам придется поздно задержаться на работе и…
— Я буду делать все, что требуется, — прервала она его.
— Вам придется получить поручительство, а ведающая такими вопросами компания захочет все узнать о вашем муже.
— Какое он имеет отношение к моему поручительству?
Мейсон весело рассмеялся:
— Будь я неладен, если знаю, но они непременно сунут нос в ваши личные дела.
— Уж коли об этом зашла речь, то у них и правда какие-то заскоки, Перри. Ну какая разница, где находится ее муж или чем он занимается? — вмешался Дрейк.
Мейсон покачал головой:
— Полагаю, при определенных обстоятельствах это имеет значение. Представь, у него уголовное прошлое или же… Где находится ваш муж, миссис Уорфилд?
Пришла официантка принять у них заказ.
— Коктейль? — обратился Мейсон к миссис Уорфилд.
Она заколебалась.
— Думаю, ей нужно выпить бокальчик, — решил Мейсон. — Три сухих мартини, остальное по вашему усмотрению.
Официантка, кивнув, удалилась.
— Ну? — спросил Мейсон.
— А, мой муж?..
— Ну да.
— Он… он… Послушайте, я сомневаюсь, чтобы ему понравилось, если станет известно, где он находится.
Теперь лицо Мейсона выражало одновременно разочарование и упрек.
— Мы оказываем вам очень большое доверие. Наш приятель в Новом Орлеане очень хотел раздобыть для вас хорошее место, он дал вам такую великолепную рекомендацию, что мы решили…
— К сожалению, — прервала она его на полуслове, — я… я не могу всего объяснить, но…
Голос Мейсона утратил теплоту:
— Конечно, раз вы заняли такую позицию, миссис Уорфилд…
— О, вы ошибаетесь. Вы не поймете… Это… это… я не могу вам сказать.
— Как вам угодно, — сухо сказал Мейсон, закуривая сигарету. — Хотите? — Он протянул ей пачку.
Она заморгала, прогоняя неожиданно навернувшиеся слезы, и покачала головой:
— Нет, благодарю вас.
В глазах Дрейка было сочувствие. Мейсон хмуро посмотрел на него. Наступило тяжелое молчание, затем миссис Уорфилд сказала:
— Полагаю, это будет мне стоить работы?
Мейсон взглянул на Пола Дрейка, слегка повел плечами и продолжал курить.
— Хорошо, — решительно заговорила она, — делайте как хотите. Я безумно устала от всей этой гадости. Каждый раз, когда я берусь за работу, я честно отрабатываю свой хлеб, но когда я пытаюсь устроиться на работу, дело выглядит так, будто я прошу милостыню. Но это не милостыня и не благотворительность. Это деловое соглашение. Я работаю на хозяина и получаю плату за свой труд, а этот человек извлекает прибыль из того, что я делаю. Ладно, ищите себе кого-нибудь другого!
Она в сердцах отодвинула стул от стола.
В этот момент появилась официантка с коктейлями.
Мейсон сказал:
— Как бы то ни было, миссис Уорфилд. но угостить-то вас обедом мы можем? Вот, выпейте коктейль. Сразу почувствуете себя лучше.
— Нет, благодарю.
— Не надо торопиться, — продолжал Мейсон. — Крайне сожалею, что все так получилось, но ведь еще не решен вопрос, как вы будете возвращаться.
Официантка посмотрела поочередно на всех троих, потом тихо поставила стаканы на стол и удалилась. Поколебавшись, миссис Уорфилд взяла стакан и выпила сразу до конца, даже не остановившись, чтобы почувствовать вкус напитка.
Мейсон повторил:
— Крайне сожалею, что дело обернулось таким образом. Я думал, что смогу вам здесь кое-что предложить.
Она повернулась к нему, смахнув рукой непрошеные слезы.
— Ладно. Мой муж осужден. Он находится в исправительном заведении. Я даже не знаю, в каком. Он не пожелал мне этого сообщить. Он хочет, чтобы я развелась с ним, говорит, что недостоин меня. Он даже не пишет мне, все передает через приятеля. Вот почему я не могла вам ничего сказать. Теперь вы понимаете, каков мой шанс получить поручительство, если я расскажу все это в компании.
— Это правда? — спросил Мейсон. Она кивнула.
Мейсон обменялся взглядами с Полом Дрейком и едва заметно кивнул.
Дрейк моментально вытащил из кармана ассигнацию.
— Миссис Уорфилд, это полностью меняет ситуацию. Убежден, что вы не можете нести ответственность за то, что натворил ваш муж, а ваше намерение поддержать его представляется мне достойным похвалы.
Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, не находя слов.
Дрейк протянул ей пятьдесят долларов.
— Место, которое я намерен вам предложить, еще не освободилось, но думаю, через неделю все будет в порядке. Поэтому я даю вам жалованье за две недели вперед.
Мейсон заговорил с хмурым видом:
— Скажите, ваш муж — не тот ли Уорфилд, который был осужден в Сан-Франциско за получение денег по подложным чекам?
— Я не знаю, за что его осудили, — ответила она. — Мне он никогда ничего не говорил, я получила от него всего одно письмо; он писал, что у него неприятности и он довольно долго не сможет со мной переписываться, я должна поддерживать с ним связь через его приятеля. И дал мне адрес этого приятеля в Сан-Франциско — некий мистер Спинни.
— Ну конечно же, это тот самый Уорфилд, который был осужден за подделку чеков! — воскликнул Мейсон. — Лично я всегда считал, что дело против него подстроено. Он вам ничего об этом не говорил?
— Даже не намекнул, в чем его обвиняют.
Она достала пудреницу из сумочки и, глядя в зеркало, стала пудрить нос.
Мейсон полез в свой портфель.
— Так случилось, что я, оказывается, имею кое-какое отношение к этому делу. Я адвокат, миссис Уорфилд. Если только известные мне факты верны, не сомневаюсь, ваш муж выйдет из тюрьмы самое большее через месяц. Скажите, это ваш муж?