Литмир - Электронная Библиотека

И понимая: с ним разлучена,

Ручьями слезы вновь лила она.

3

Нет никого, чье сердце столь жестоко,

Что, слыша пени горькие сии,

Не зарыдал бы с ней в мгновенье ока;

Как только было время, от любви

Она рыдала в горести глубокой,

И здесь бессильны все слова мои;

А паче Крисеиду огорчило,

Что не с кем горем поделиться было.

4

На стены Трои обращала взгляд,

На башни, на дворцы и цитадели

И говорила: «Сколько, ах, отрад

Недавно там вкусить мы с ним успели,

И вот я здесь, во мне страданья ад,

Красы мои от горя потускнели.

Увы, что ныне делаешь, Троил?

Еще меня ты, часом, не забыл?

5

О горе мне! Поверила б тебе я,

Пошла бы на край света за тобой,

Тебе ни в чем противиться не смея,

Сейчас не знала б муки никакой

И обрела бы счастье, не робея.

Вернуться мы б могли в момент любой,

И кто бы мне сказал дурное слово

За то, что выбрала тебя такого?

6

О горе, до чего я дожила,

Рассудок мой стал враждовать со мною!

Бежа дурного, к худшему пришла,

Простилось сердце с радостью былою,

Напрасно смерть к себе я призвала,

Я, милый друг, разлучена с тобою,

Боюсь, мы не увидимся вовек;

О, был бы так, как я, несчастен грек!

7

Все силы приложу, сбегу отсюда,

Коль не позволят способом другим

Уйти мне; всё равно с тобою буду,

Как обещала, пусть же веет дым

Куда угодно; худо значит худо,

Чем чахнуть, сдавшись горестям таким,

Я предпочла б, не поведя и бровью,

Позволить лаять обо мне злословью».

8

Но вскоре от высоких сих идей

Смог отвратить ее любовник новый.

Князь Диомед стал подступаться к ней,

Чтоб сердцем завладеть, на всё готовый;

И быстро цели он достиг своей,

Изгнал из головы ее бедовой

Троила, Трою, мысли все о них,

Сколь ни было их ложных иль благих.

Как Диомед говорит Крисеиде много разного о любви и наконец получает доступ к ее сердцу.

9

С момента этой горестной разлуки

Еще четвертый день не миновал,

Как Диомед нашел предлог и в муке

Красавицу одну в шатре застал,

Вздыхала и заламывала руки,

И вид ее совсем иным уж стал,

Чем был, когда приехала из Трои,

Что поразило Греции героя.

10

Узрев ее, сперва подумал он:

«Нет, я предпринял тщетную затею.

Так дух ее страданьем угнетен,

Я вижу, преданность владеет ею;

Уж слишком буду в ковах искушен,

Коль образ первого изгнать сумею

Из сей души и место там займу,

Увы, за ней шел в Трою я к чему!»

11

Но он как воин мужественный, смелый,

Придя сюда, незыблемо решил,

Хоть умереть, но ей открыть всецело,

Какой жестокий и несносный пыл

Зажгли в его груди Амора стрелы

И как прекрасный лик его пленил.

Усевшись рядом, с ней завел беседу

И постепенно одержал победу.

12

С того он начал, как идет война

Меж ними и троянами ужасно,

Спросил ее, считает ли она

Затею их бездумной и напрасной,

Не мнится ль ей, что греков племена

Живут благим обычьям несогласно,

Отважился спросить еще тотчас,

Что ж мужа ей не подыскал Калхас.

13

А дама, что о милом не без вздоха

С печалью вспоминала до сих пор,

В той речи не заметила подвоха,

Ответила, как повелел Амор;

То Диомеда принимала плохо,

То милостиво, так что жгучий взор

Вселял в него надежду: в самом деле,

Добьется он своей желанной цели.

14

Продолжить разговор не пременя,

Собравшись с духом, речь он так заводит:

«Младая донна, ежели меня,

Кто видит лик ваш, зренье не подводит,

55
{"b":"961086","o":1}