И понимая: с ним разлучена,
Ручьями слезы вновь лила она.
3
Нет никого, чье сердце столь жестоко,
Что, слыша пени горькие сии,
Не зарыдал бы с ней в мгновенье ока;
Как только было время, от любви
Она рыдала в горести глубокой,
И здесь бессильны все слова мои;
А паче Крисеиду огорчило,
Что не с кем горем поделиться было.
4
На стены Трои обращала взгляд,
На башни, на дворцы и цитадели
И говорила: «Сколько, ах, отрад
Недавно там вкусить мы с ним успели,
И вот я здесь, во мне страданья ад,
Красы мои от горя потускнели.
Увы, что ныне делаешь, Троил?
Еще меня ты, часом, не забыл?
5
О горе мне! Поверила б тебе я,
Пошла бы на край света за тобой,
Тебе ни в чем противиться не смея,
Сейчас не знала б муки никакой
И обрела бы счастье, не робея.
Вернуться мы б могли в момент любой,
И кто бы мне сказал дурное слово
За то, что выбрала тебя такого?
6
О горе, до чего я дожила,
Рассудок мой стал враждовать со мною!
Бежа дурного, к худшему пришла,
Простилось сердце с радостью былою,
Напрасно смерть к себе я призвала,
Я, милый друг, разлучена с тобою,
Боюсь, мы не увидимся вовек;
О, был бы так, как я, несчастен грек!
7
Все силы приложу, сбегу отсюда,
Коль не позволят способом другим
Уйти мне; всё равно с тобою буду,
Как обещала, пусть же веет дым
Куда угодно; худо значит худо,
Чем чахнуть, сдавшись горестям таким,
Я предпочла б, не поведя и бровью,
Позволить лаять обо мне злословью».
8
Но вскоре от высоких сих идей
Смог отвратить ее любовник новый.
Князь Диомед стал подступаться к ней,
Чтоб сердцем завладеть, на всё готовый;
И быстро цели он достиг своей,
Изгнал из головы ее бедовой
Троила, Трою, мысли все о них,
Сколь ни было их ложных иль благих.
Как Диомед говорит Крисеиде много разного о любви и наконец получает доступ к ее сердцу.
9
С момента этой горестной разлуки
Еще четвертый день не миновал,
Как Диомед нашел предлог и в муке
Красавицу одну в шатре застал,
Вздыхала и заламывала руки,
И вид ее совсем иным уж стал,
Чем был, когда приехала из Трои,
Что поразило Греции героя.
10
Узрев ее, сперва подумал он:
«Нет, я предпринял тщетную затею.
Так дух ее страданьем угнетен,
Я вижу, преданность владеет ею;
Уж слишком буду в ковах искушен,
Коль образ первого изгнать сумею
Из сей души и место там займу,
Увы, за ней шел в Трою я к чему!»
11
Но он как воин мужественный, смелый,
Придя сюда, незыблемо решил,
Хоть умереть, но ей открыть всецело,
Какой жестокий и несносный пыл
Зажгли в его груди Амора стрелы
И как прекрасный лик его пленил.
Усевшись рядом, с ней завел беседу
И постепенно одержал победу.
12
С того он начал, как идет война
Меж ними и троянами ужасно,
Спросил ее, считает ли она
Затею их бездумной и напрасной,
Не мнится ль ей, что греков племена
Живут благим обычьям несогласно,
Отважился спросить еще тотчас,
Что ж мужа ей не подыскал Калхас.
13
А дама, что о милом не без вздоха
С печалью вспоминала до сих пор,
В той речи не заметила подвоха,
Ответила, как повелел Амор;
То Диомеда принимала плохо,
То милостиво, так что жгучий взор
Вселял в него надежду: в самом деле,
Добьется он своей желанной цели.
14
Продолжить разговор не пременя,
Собравшись с духом, речь он так заводит:
«Младая донна, ежели меня,
Кто видит лик ваш, зренье не подводит,