Пандар задорно во мгновенье ока:
«Да потому что лик твой дивен столь,
Что дамам в целом мире нету прока
С ним состязаться; выслушать изволь:
Я не совру, есть человек на свете,
Кого сверх мер черты пленили эти».
38
Пунцовым стал у Крисеиды лик,
Как утренняя роза-чаровница,
От слов Пандара стыд в нее проник.
И говорит кузену молодица:
«Не смейся, лучше прикуси язык,
Мне угождать влюбленным не годится,
Со мной им счастья будет не дано,
Мне больше полюбить не суждено».
39
«Довольно, хватит, – ей Пандар сердито, —
Скажи мне только: ведаешь про то?»
А та ему: «Не полюблю, пойми ты,
Пока жива, другого ни за что.
Однако у двери моей закрытой
Нередко ходит, вижу, кое-кто;
Меня ли он высматривает, то ли
Другую ищет, мне не всё равно ли?»
40
«А кто это?» – Пандар ее спросил.
И Крисеида: «Я не знаю, или
Ты знаешь больше? Ты бы сообщил
Об этом, братец». Речь не о Троиле,
А о другом – Пандар сообразил
И тотчас продолжал в таком же стиле:
«Не тот, кого ты видела, совсем,
Другой, и не замеченный никем».
41
«И кто же это, что, меня увидя,
Так воспылал?» – спросила дама вдруг.
«Мой свет, – Пандар промолвил Крисеиде, —
С тех пор как человек в сей мира круг
Вселён богами, я, по жизни идя,
Не верю, что бывал подобный друг,
Как он, такой же любящий и скромный,
Что и не скажет про свой пыл огромный.
42
Он благороден и благочестив,
До чести жаден и из самых знатных;
Умом природным мудрецов затмив,
Уже достиг высот невероятных;
С лицом открытым, горд он и красив,
И в нем не счесть достоинств благодатных;
О, счастлива краса твоя навек,
Раз ею болен этот человек!
43
Лишь ценный камень перстню подобает;
Коль мудрость красоте в тебе под стать,
Должна ты стать его, как он желает,
Звезду и солнце можно сочетать
Успешно столь же: в мире не бывает
Столь подходящей пары, вам блистать
Вдвоем, лишь прояви свой светлый разум,
Свое блаженство не губи отказом!
44
Счастливый случай раз лишь только, знай,
Нам выпадает, так лови смелее.
Упустишь если, на себя пеняй,
В другом же не ищи себе злодея.
Прекрасна телом, так давай, пленяй,
Воспользуйся красою поскорее,
Пусть плачу я, кто неудачник суть,
Фортуне и богам не мил ничуть».
45
«Ты искренен иль это испытанье? —
Спросила дама. – Ум твой помрачен?
Кто сможет утолить мои желанья,
Когда моим не станет мужем он?
Но кто он, жду я от тебя признанья,
Наш иль приезжий так в меня влюблен?
Всё расскажи о нем, что знаешь, путно
И “ах” не говори ежеминутно».
46
Пандар в ответ: «Он наш согражданин,
И не из малых, друг мой лучший самый,
Из чьей груди я волею судьбин
Извлек всё то, о чем поведал прямо.
Живет, несчастный, средь своих кручин,
Воспламенен одной прекрасной дамой,
Тобой сиречь, тебя так полюбил
Царевич, многодоблестный Троил».
47
Пандар умолк, и на него вдовица
Взглянула пристально, а лик ея
Стал словно небо, коль взойдет денница;
Из дивных глаз уж слезная струя
Вот-вот на грудь должна была пролиться.
Затем же, словно после забытья,
Издала про себя какой-то лепет
И молвила, не подавляя трепет:
48
«Пандар, наверно если б разум мой
Однажды помрачился, лишь тогда бы
Троила возжелала всей душой.
Ты поразил меня сегодня, дабы
Склонить к бесчестью, словно враг какой.
О боги, дайте устоять мне, слабой!
Ждать от других чего, коль сам кузен
Решил меня завлечь в любовный плен!