Литмир - Электронная Библиотека

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг седьмой (продолжение)

923

16. Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

924

18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

925

24. Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

926

40. Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

927

41. Пасифая — см. прим. А., XII, 12-13.

928

44. Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.

929

59. Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94-99).

930

77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.

931

82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: "Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор«, мы и поминаем Пасифаю».

932

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

933

94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

934

106. От признанья твоего. — См. ст. 55-60.

935

109. Клятва эта — см. ст. 103-105.

936

113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

937

115. Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

938

118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.

939

120. Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

940

124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

941

140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

Перевод стихов:

"Столь дорог мне учтивый ваш привет,

Что сердце вам я рад открыть всех шире.

Здесь плачет и поет, огнем одет,

Арнольд, который видит в прошлом тьму,

Но впереди, ликуя, видит свет.

Он просит вас, затем что одному

Вам невозбранно горная вершина,

Не забывать, как тягостно ему!"

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг седьмой (окончание). — Восхождение к Земному Раю

942

1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).

943

7. «Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»

944

37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).

945

59. «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»

946

95. Цитерея — Венера.

947

97-108. Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.

948

115. Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.

949

142. Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Земной Рай. — Мательда

950

2. Господень лес — то есть Земной Рай.

951

121
{"b":"961022","o":1}