ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг седьмой (продолжение)
923
16. Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
924
18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
925
24. Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
926
40. Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.
927
41. Пасифая — см. прим. А., XII, 12-13.
928
44. Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.
929
59. Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94-99).
930
77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.
931
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: "Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор«, мы и поминаем Пасифаю».
932
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
933
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
934
106. От признанья твоего. — См. ст. 55-60.
935
109. Клятва эта — см. ст. 103-105.
936
113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
937
115. Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
938
118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.
939
120. Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
940
124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
941
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
Перевод стихов:
"Столь дорог мне учтивый ваш привет,
Что сердце вам я рад открыть всех шире.
Здесь плачет и поет, огнем одет,
Арнольд, который видит в прошлом тьму,
Но впереди, ликуя, видит свет.
Он просит вас, затем что одному
Вам невозбранно горная вершина,
Не забывать, как тягостно ему!"
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг седьмой (окончание). — Восхождение к Земному Раю
942
1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).
943
7. «Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»
944
37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
945
59. «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»
946
95. Цитерея — Венера.
947
97-108. Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.
948
115. Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.
949
142. Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Земной Рай. — Мательда
950
2. Господень лес — то есть Земной Рай.
951