118. Сан-Дзено — монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным.
785
119-120. Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят».
786
121-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).
787
131-132. Зубами вцепясь в унынье — то есть порицая этот грех.
788
133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.
789
136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778).
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Круг четвертый (окончание). — Круг пятый. — Скупцы и расточители
790
1-3. Смысл: "В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что "зной дня" успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна…"
791
4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура "Fortuna major" походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.
792
7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).
793
12-15. Так и мой взгляд… — Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
794
22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
795
26. Святая и усердная жена. — Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.
796
50. «Qui lugent» (лат.) — «плачущие».
797
58-60. Ты видел ведьму… — См. прим. 7-9.
798
62. Вабило — см. прим. А., XVII, 128.
799
73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) — «Прилипла к праху душа моя».
800
94. Кем был ты. — Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
801
98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат.) — «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
802
100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
803
122. Не влекла к делам — то есть к добрым делам.
804
137. «Neque nubent» (лат.) — «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.
805
141. В которых то, что говорил ты, зреет. — См. ст. 91-92.
806
142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Круг пятый (продолжение)
807
1. Пред лучшей волей — то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).
808
3. Я погруженной не насытил губки — то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.
809
8. Зло, заполнившее свет — корыстолюбие.
810
10-12. Волчица древних лет… — См. прим. А., I, 31-60.
811
25. Фабриций — римский полководец (III в. до н. э.), прославившийся своим бескорыстием.
812
31. Щедрость Николая — церковная легенда о святом Николае.
813
43. Я корнем был зловредного растенья — то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира.
814
46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. — Duacum) — главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов.